诗经《国风卫风·氓》原文|译文|注释|赏析
氓之蚩蚩,抱布贸丝。①匪来贸丝,来即我谋。②
送子涉淇,至于顿丘。③匪我愆期,子无良媒。④
将子无怒,秋以为期。⑤
乘彼垝垣,以望复关。⑥不见复关,泣涕涟涟。⑦
既见复关,载笑载言。⑧尔卜尔筮,体无咎言。⑨
以尔车来,以我贿迁。⑩
桑之未落,其叶沃若。(11)于嗟鸠兮,无食桑葚!(12)
于嗟女兮,无与士耽!(13)士之耽兮,犹可说也,(14)
女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。(15)自我徂尔,三岁食贫。(16)
淇水汤汤,渐车帷裳。(17)女也不爽,士贰其行。(18)
士也罔极,二三其德。(19)
三岁为妇,靡室劳矣。(20)夙兴夜寐,靡有朝矣。(21)
言既遂矣,至于暴矣。(22)兄弟不知,咥其笑矣。(23)
静言思之,躬自悼矣。(24)
及尔偕老,老使我怨。(25)淇则有岸,隰则有泮。(26)
总角之宴,言笑晏晏,(27)信誓旦旦,不思其反。(28)
反是不思,亦已焉哉!(29)
【注释】 ①氓:民,蚩蚩:忠厚的样子。布:币。上古以布为货币。贸:交易,买。②匪:通“非”,不是。即:接近。谋:计划。③淇:水名。顿丘:地名。④愆(qian 牵):错过。⑤将(qiang枪):请。⑥垝垣(gui yuan 鬼员):毁坏的土墙。复关:地名,据宋王应麟《诗地理考》,在澶州。⑦涕:泪。涟涟。泪流不断的样子。⑧载:则、就。⑨卜、筮:古之占验,以火灼龟,据纹判断吉凶叫卜;以蓍草排比成卦叫筮。体:占卜的卦兆。咎言:凶辞。⑩贿:财物,指嫁妆。(11)沃若:润泽柔嫩。(12)于嗟:叹词。鸠:斑鸠。桑葚:桑树的果食,古说鸠食桑葚过多则迷醉。(13)耽:迷恋。(14)说:同“脱”,解脱。(15)陨:凋落。(16)徂:往,指出嫁。食贫:吃苦受穷。(17)汤(shang 伤) 汤:水盛大的样子。渐:沾湿。帷裳:车上的围布。(18)爽:差错。贰:王引之:“贰者,弍之讹,弍即式之借字。”式,偏差。行(hang杭):行为。(19)罔极:无常,没有定准。二三其德:朝三暮四,前后不一。(20)靡:无。(21)夙兴夜寐:早起晚睡。朝:天,言天天如此。(22)遂:成。暴:暴虐。(23)咥(xi戏):讥笑的样子。(24)躬:自身。悼:伤心。(25)及:与。怨:怨恨。(26)隰:低湿积水之地。泮:通“畔”,涯岸。(27)总角:古时未成年的小孩,头发扎为两角。宴:乐。晏晏:和乐的样子。(28)旦旦:诚恳的样子。反:变心。(29)已:止。
【译文】 当年的你呵,憨笑着一副忠厚的样子,时常抱着布币来买我的丝。噢!你也不是来买丝,而是为了接近我,向我求婚。我送你,涉过潺潺的淇水,一直送到了顿丘。不是我有意拖延,实在是因你没有媒人。愿你不要生气,就以秋日为结婚的日期吧! 登上那倒塌的残垣,远望你所居住的复关。复关遥遥看不见,惹我泣泪涟涟;终于有一天,看见了复关来的你呵!我又说又笑,笑容满面。你说已经占了卜卦,占了一个吉利的卦签。于是,你的车子来了,来将我的嫁妆搬。唉!桑树未枯落之时,叶儿润泽;叫声斑鸠鸟啊!不要吃桑葚。女人呵!不要坠入情网。男人沉迷,尚可解脱,女人沉迷,永难解脱。桑叶老时,黄叶凋落。自从我嫁给你,一直过着贫困的生活。淇水河呵!浩浩荡荡,溅湿了那遣归我的车。作为女人的我,没有差错,是你变化无常。男人呀!都没有准,三心二意,容易变心。刚嫁给你时,什么都不让我干,以后却要起早贪晚,没有片刻的安闲。你想得到的,已经得到,就一天比一天粗暴。兄弟们不知内情,时常讥笑。静下心来想一想,也为自己的命运哀伤。本想和你白头偕老,没想到,到老时,我的生活里充满了哀怨。那长流不断的淇水呀!也有它的岸!那洼湿的沼泽呀!也有它的边!我们总角少年时,青梅竹马。你的笑颜、你的诚恳的誓言,如在目前。当时怎么能想到你今日的背叛。唉!你既已背叛了你的誓言,那就算了吧,我也再不把你思念!
(王 洪译)
姜涛
让更多人喜爱诗词