诗词研究·理雅各
英国汉学家。生于苏格兰阿伯丁郡的亨特利镇。他资质聪慧,好学不倦。1837年开始学习汉语;两年后,作为伦敦教会传教士,辗转东来。次年到达马六甲,出任该地所设英华书院院长。鸦片战争后,他将英华书院迁至香港,仍然主持书院工作。这时他对中华文明理解日深,决心从事中籍西译。他认为,世界文明古国,唯独中国绵延四千多年而至今犹存,必然拥有独特的伦理道德和社会力量。而翻译儒家经籍,是了解中华文明的必由之路。所译《中国经典》(1861—1886),凡五巨册,是《四书》、《五经》的英译。在翻译过程中,曾得到王韬等人的帮助。王氏称他译研《十三经》,“贯串考核,讨流溯源,别具见解,不随凡俗。其言经也,不主一家,不专一说,博采旁涉,务极其通。大抵取材于马郑,而折衷于程朱,于汉宋之学,两无偏袒。”(林赛·赖德所撰“译者简介”,载1960年香港版《中国经典》)不过,后人指出,他对清代“诗经学”关注较少。部分译文,曾载入缪勒编辑的大型丛书《东方圣书集》。1875年,他成为鼓励汉学研究的“儒莲奖”的首次得主;1876年,成为牛津大学汉语讲座的第一任教授。晚年写过长文《〈离骚〉及其作者》。1897年逝世。葬于牛津郊外沃尔弗科特公墓。
让更多人喜爱诗词