《战国·屈原·国殇》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《战国·屈原·国殇》全文|原文注解与大意翻译

战国·屈原

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉桴兮击鸣鼓。天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

【注释】操:拿。吴戈:吴地所产一种特别锋利的戈。被:通“披”,披着。犀甲:犀牛皮制作的铠甲。错:交错。毂(gǔ):车轮中心的圆木,中间有孔,可以插车轴。这里指车轮。短兵:指刀剑一类的短兵器。旌:用羽毛装饰的旗子。矢:箭。凌:侵犯。躐(liè):践踏。行(háng):行列,队伍。骖(cān):古代战车用四匹马拉,中间的两匹马叫“服”,左右两边的叫“骖”。殪(yì):死。右:指右骖。刃伤:为兵刃所伤。霾:通“埋”,陷入。絷(zhí):绊往。援:拿起。玉桴(fú):有玉石镶嵌的鼓槌。鸣鼓:响鼓。天时:天象。怼(duì):怨恨。威灵:神灵。严:威,壮烈。弃原野:指骸骨弃在战场上。反:通“返”,返回。忽:渺茫,指原野宽广无际。超远:非常遥远。挟(xié):夹在腋下。秦弓:战国秦地所造的弓,因射程较远而著名。首身离:头和身子分离,指战死。惩:恐惧,悔恨。诚:果然,实在。勇:指力量强大。武:指精神上勇敢。终:始终。神以灵:指精神永存。子:指殇者,对以身殉国将士的敬称。鬼雄:鬼中英雄。

【大意】手拿吴戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。佩带长剑啊挟着强弓弩,身首分离啊壮心不改变。实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读