《正气歌》序原文,注释,译文,赏析

作者:未知 来源:网络转载

作品:《正气歌》序

简介

本篇选自《文山先生全集》。作者文天祥(1236—1282),字宋瑞,一字履善,号文山,吉州庐陵(今江西吉安县)人,南宋大臣、文学家,作品志愤气壮,直抒胸臆。《文山先生全集》共二十卷,凡文集十二卷(其中诗词二卷,文十卷),《指南录》一卷,《指南后录》一卷,《吟啸集》一卷,《集杜诗》一卷,《纪年录》一卷,拾遗一卷,附录二卷(为传记、祭文),有明万历刻本。本篇是文天祥为其就义前一年所写的诗《正气歌》所作的一篇诗前小序。它历叙在囚牢中生活环境的污秽,文天祥却能够凭浩然之正气处之泰然。

余囚北庭,坐一土室。室广八尺,深可四寻,单扉低小,白间短窄,污下而幽暗。当此夏日,诸气萃然:雨潦四集,浮动床几,时则为水气;涂泥半朝,蒸沤历澜,时则为土气;乍晴暴热,风道四塞,时则为日气;檐阴薪爨,助长炎虐,时则为火气;仓腐寄顿,陈陈逼人,时则为米气;骈肩杂遝,腥臊污垢,时则为人气;或圊溷,或毁尸,或腐鼠,恶气杂出,时则为秽气。叠是数气,当侵沴,鲜不为厉,而予以孱弱俯仰其间,于兹二年矣,无恙。是殆有养致然,然尔亦安知所养何哉? 孟子曰:“我善养吾浩然之气。”彼气有七,吾气有一,以一敌七,吾何患焉! 况浩然者,乃天地之正气也。作《正气歌》一首。

注释

①寻:古代长度单位,八尺为一寻;单扉:单门;白间:窗户。 ②萃(cuì):集聚;潦(lǎo):雨水大,积水。 ③朝:房子;沤(ōu):浸泡;历:经;澜:本指水波,这里指水。 ④薪爨(cuàn):烧柴做饭。 ⑤仓腐:仓库里糜烂的粮食;寄顿:积囤;陈陈:陈粮压陈粮,这里指粮食陈腐的气味。 ⑥骈(pián)肩:肩膀靠着肩膀;杂遝(tà):杂而多。 ⑦圊溷(qīnɡ hùn):厕所。 ⑧侵沴(lì):恶气侵袭;沴,因气候不和而产生的恶气;孱(chán)弱:身体瘦弱。

译文

我被囚禁在元都燕京,关在一间土房里面。房子横八尺,深约三十二尺,有一个矮小的单门,窗户短而窄,肮脏而幽暗。在这夏天,各种气味集聚:雨水大而淤积,把床都浮起来,这时是水的气味;半个房子的泥土长期浸泡在水里,热气蒸发,经过水面,这时是土的气味;突然天晴暴热,没有风,这时是太阳的气味;在没有阳光的潮湿处烧柴做饭,更加助长了酷热,这时是火的气味;仓库里堆积着已经腐烂的粮食,臭味逼人,这时是腐烂粮食的气味;人们肩靠着肩,杂而多,到处是又腥又臊的污垢,这时是人的气味;或者是厕所,或者是被毁之尸,或者是腐烂的老鼠,各种恶气并出,这时是污秽的气味。这些气味加起来,恶气侵袭,很少不生病的,而我却凭着瘦弱的身体在此活着已经两年了,也没有毛病,这大概是有所修养而使得这样。然而你怎么知道所修养的是什么呢? 孟子说:“我善养我的浩然之气。”这囚牢有七种气,我有一种气,用这一种气来抵挡那七种气,我还有什么忧患的呢!何况浩然之气是天地之间的正气。作《正气歌》一首。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读