约翰·安特生,我的爱人,
记得当年初相遇,
你的头发漆黑,
你的脸儿如玉,
如今呵,你的头发雪白,
你的脸儿起了皱。
祝福你那一片风霜的白头!
约翰·安特生,我的爱人。
约翰·安特生,我的爱人,
记得我俩比爬山,
多少青春的日子,
一起过得美满!
如今呵,到了下山的时候,
让我们搀扶着慢慢走,
到山脚双双躺下,还要并头!
约翰·安特生,我的爱人!
(王佐良译)
【赏析】
罗伯特·彭斯是一个多情的诗人,一生为许多女性写下了爱情之歌,歌颂爱情、歌颂爱人、歌唱爱情的生死离别。在彭斯那些欢快明丽的爱情歌谣中,独独这一首诗以宁静中的淡淡忧郁而动人心弦。梁实秋曾在悼念亡妻的名作《槐园梦忆》中引用此诗,并写道:“我们两个很爱这首诗,因为我们深深理会其中深挚的情感与哀伤的意味。我们就是正在‘手拉着手的走下山’。我们在一起低吟这首诗不知有多少遍!”
《约翰·安特生,我的爱人》以一位老人的口吻,回忆与爱人牵手走过的漫漫岁月。第一节回忆两人初相遇时,爱人“头发漆黑”、“脸儿如玉”;如今却已“头发雪白”、“脸儿起了皱”。红颜易老,却依然相爱如昔。如果说第一节是静态描写,第二节则是动态叙述,将共同走过的峥嵘岁月比喻为爬山: 年轻时一起爬山,一路留下青春的脚步;晚年搀扶着下山,愿在山脚双双长眠。诗歌毫不忌讳地谈到了死亡,只要人生充满爱情的陪伴,那么死亡虽然仍不免哀伤,却也是人生一个圆满的结局。“问世间、情是何物,直教生死相许?”自古最伟大的爱情诗篇,往往把爱情放到了生死的高度来思索,这一首诗也不例外。美满的爱情,使得时光飞逝和死亡降临也变得不再那么令人恐惧,只求生生死死,能够相互扶持。这种面对死亡的平静,是诗中最为感人至深的地方。
该诗整理创作于1787年,这是彭斯一生创作的黄金时代。1786年彭斯因为《主要用苏格兰方言写的诗集》的出版而一昔成名之后,于1787年接受音乐出版商詹姆斯·约翰逊的约稿,开始为其主编的《苏格兰乐府》收集整理苏格兰民歌,并为此多次游历西部边境和高原,整理创作民谣368首,其中包括最为著名的有《友谊地久天长》、《一朵红红的玫瑰》、《我的心呀在高原》以及《约翰·安特生,我的爱人》等。彭斯虔诚地向民谣学习,把“民谣般纯朴”当作终生创作追求的最高境界,就连这首深沉的爱情诗歌,也没有常见的文人诗中固有的咬文嚼字,只有对话式的简单言语,宛如两位白发老人在午后阳光下的窃窃私语,被人不经意地记录了下来,更增加了这首诗中宁静的氛围。
(刘云雁)
让更多人喜爱诗词