《石雕客人·[俄国]普希金》作品提要|作品选录|赏析
【作品提要】
唐璜是西班牙著名的登徒子。他本来是国王钦定的要犯,却逃离了流放地,带着侍从莱波雷洛回到了马德里。他们在一座修道院偶遇贵妇人安娜。安娜是当年被唐璜杀死的骑士团统领的未亡人,在这里为丈夫塑了座雕像,每天都来虔诚凭吊。唐璜一见钟情,打定主意要结识安娜夫人。深夜,唐璜来到情人劳拉家寻欢,碰到她正和唐卡洛斯单独在一起。唐卡洛斯因兄弟曾被唐璜在决斗中杀死而与之结仇。于是,两人即刻亮剑决斗,唐璜刺死了对方,旋即与劳拉亲热起来。唐璜再次来到修道院外骑士团统领的雕像前,同前来凭吊丈夫的安娜夫人搭腔,倾诉相思之情,安娜夫人被其感动,答应在家里接待他。在安娜夫人家里,唐璜真诚地向她忏悔自己是杀死其丈夫的人,安娜夫人先是被震惊,但最终还是被他的真情打动。在他们正要吻别的时候,石头雕像突然到来,先吓倒了安娜夫人,继而握住唐璜的手,令他一命呜呼。
【作品选录】
第一场
唐璜与莱波雷洛
唐璜我们就在这里等待到黑夜降临。
嘿,终于来到了马德里城门前!
不久我将在熟悉的街道上驰骋,
用斗篷掩住胡须,大檐帽遮住眉。
你觉得怎样?会不会将我认出?
莱波雷洛是嘛,唐璜很难被认出来!
像他这号人多得是!
唐璜开玩笑?
到底谁会认出我?
莱波雷洛第一个碰上的守卫,
吉卜赛女郎或者喝醉酒的乐师,
或者同你一样的无赖汉,
腰佩宝剑、身披斗篷的骑士。
唐璜即便是认出,那又有什么了不起。
只要不遇上国王他本人,其实,
马德里城里我谁也不怕。
莱波雷洛一旦明天消息传入国王耳中,
说唐璜擅自离开流放的地方,
跑到了马德里城——请问,那时
他将如何处置您?
唐璜大不了遣返。
请相信,决不会砍下我的脑袋,
反正我又不是国家要犯。
他爱护我才把我遣得远远的;
免得受害者的家属们吵得我
不得安生……
莱波雷洛这话倒是当真!
那您就该安分守己地呆在那里。
唐璜对不起!在那里我差点儿没闷死。
那里的人,那里的地都不怎么样!
就连天?……看起来也像是一团烟。
而女人?我的傻莱波雷洛,你可知道,
就是拿那个地方的头等美女
来换安达鲁西亚的末等农妇,
说真格的,我也断然不要!
那些美女,起初还讨我欢喜,
因为她们长着白皮肤、蓝眼睛,
百依百顺,外加有股新鲜劲儿;
嗨!幸而很快地我就意识到
千万不该和她们打交道——
她们个个毫无生气,像蜡制的娃娃;
而我们的!……喂,这地方咱们挺熟,
你可认得出来这是什么地方?
莱波雷洛怎么会不认得!安东尼修道院
怎么能忘。您常骑马到这里来,
而我就在这个林子里看马,
那可是件讨厌的差事。说实话。
我们在这里消磨时光,可您比我
要快活得多。
唐璜(陷入沉思)
可怜的伊内莎!
她已不在人世!我多么爱她!
莱波雷洛伊内莎!——啊!我记得,乌黑的眼珠……
您追她追了足足有三个月;
总算是魔鬼帮了我们的忙。
唐璜七月的……一个夜晚。在她忧伤的眼神里,
在她那没有一点生气的嘴唇边,
我发现了一丝古怪的快意。
说来也真叫古怪,令人不解。
你似乎没发现她是个美人儿。
确实她称得上美的地方很少。
唯有一双眼睛,一双眼睛。
啊!眼波……那眼波我从未见过。
她的嗓音像病人的嗓音,娇弱无力,
她丈夫却是个冷酷无情的恶棍,
后来我才知道……可怜的伊内莎!……
莱波雷洛没什么,没有她,还有别人。
唐璜这话不假。
莱波雷洛只要我们活着,就不缺这种人。
唐璜说得也对。
莱波雷洛今晚到马德里城中,
我们去找哪个娘儿们?
唐璜啊,劳拉!
我要径直跑去找她。
莱波雷洛有道理。
唐璜直接去敲她的门,——如果她房中有人,——
就请他从窗子跳出去。
莱波雷洛就这么办。我们已经快活惯了。
死去的不会老是困扰咱们。
谁朝我们走过来了。
一修道士上。
修道士她马上就要
到这里来。谁在这儿?安娜夫人的人?
莱波雷洛不,我们自己本身就是老爷,
我们在这里散散心。
唐璜您在等什么人?
修道士安娜夫人,马上就到,她来这里
给丈夫上坟。
唐璜安娜·德·索莉娃夫人!
啊!被害的骑士团统领的遗孀,
这位统领……不记得被谁杀了?
修道士就是那个
不信神的没心肝的淫棍唐璜。
莱波雷洛喔唷!真有这事!唐璜的传说
竟然吹进了平静的修道院,
僧侣们都为他唱起赞歌来了。
修道士或许你们同他相识?
莱波雷洛我们?毫无交往。
他现时在什么地方?
修道士他不在此地,
发配到边疆去了。
莱波雷洛谢天谢地!
越远越好!最好把这一帮子色鬼,
统统装进麻袋,扔进大海。
唐璜你、你胡说些什么?
莱波雷洛别作声!我故意……
唐璜那么说骑士团统领就葬在此地?
修道士就在此地;夫人为他立了一块墓碑
而且每天都要到这里来,
祝他的亡灵在天安息,为他祈祷,
哭泣。
唐璜一位多么奇怪的小寡妇!
长得大概不坏?
修道士我们都是出家人,
不该贪恋女色;然而说谎也有罪,
她确确实实算得上国色天香,
就是圣徒也不得不承认。
唐璜难怪那个死鬼要吃醋。
他把安娜夫人锁在深闺,
我们谁也无缘见她一面。
我倒有心和她攀谈攀谈。
修道士哦,安娜夫人从来不和男人
交谈。
唐璜和您呢,我的神父?
修道士和我是另一回事;我是修道士。
瞧,她来了!
安娜夫人上。
安娜夫人我的神父!请开门。
修道士这就来,夫人;我正在等您。
安娜夫人随修道士下。
莱波雷洛模样儿怎么样?
唐璜一点也看不清,
她穿一身黑色的寡妇的丧服,
我只看到她的一双纤足。
莱波雷洛对您来说这点足够,您的想象力
霎时间就会把其余部分描绘出来;
您的想象力比画家还灵活,
打哪儿开始画,对您都一样,
从眉毛,还是从足跟。
唐璜听着,莱波雷洛!
我这就和她结识。
莱波雷洛又来了!
难道有此必要?杀了人家的丈夫,
还想去看人家寡妇的眼泪,
没心肝的!
唐璜可是天色已经黑了,
趁着月亮还没有在我们头上升起,
趁着昏暗的夜色还没有变得明亮,
混进马德里城去。(下)
莱波雷洛西班牙贵族像小偷,
专等黑夜,连月光也害怕,——天哪!
该死的生活。我究竟还得跟他
泡多久?实在没有精力再胡闹了。
第二场
室内。劳拉家晚宴
客人甲劳拉!我敢向你发誓,
你从来没有演得如此出色,
你对角色的理解多么深刻!
客人乙你发展了角色!艺术魅力无比!
客人丙才艺超群!
劳拉今天我也觉得
每个动作、每句台词都演得很成功。
我任意地由自己的灵感摆布,
台词儿奔涌而出,似乎它们不是靠
死记硬背,而是发自内心……
客人甲一点不假。
至今你仍旧两眼闪光,双颊绯红,
高兴劲儿还没有从你身上消失。
劳拉!别让那热情白白地冷却;
唱吧,劳拉,唱吧,随你兴之所至
唱个什么吧。
劳拉请递给我吉他。(唱)
众客人brava! brava!太好了!妙极了!
客人甲多谢你呀,小妖精!你使我们
神魂颠倒。在人生诸多的享受中,
音乐仅次于爱情;但爱情也是音乐……
瞧,连你那位忧郁的客人卡洛斯
也被你的歌声打动。
客人乙多么美妙的歌声!唱得多有感情!
这是谁写的歌词,劳拉?
劳拉唐璜。
唐卡洛斯什么?唐璜!
劳拉这是我忠实的朋友,
轻浮的情人某个时候所作。
唐卡洛斯你那唐璜是个渎神的坏蛋,
而你,你是傻瓜!
劳拉你气得发疯了么?
我这就吩咐仆人把你杀掉,
哪怕你是个西班牙贵族。
唐卡洛斯(起身)把他们叫来试试看。
客人甲劳拉!住嘴;
唐卡洛斯,也别生气。她忘了……
劳拉忘了什么?忘了唐璜在决斗中
光明正大地杀死他的亲兄弟?说实话,
可惜不是杀他。
唐卡洛斯我真蠢,不该发脾气。
劳拉啊哈!既然你承认了自己蠢,
那就让我们讲和吧。
唐卡洛斯劳拉!原谅我,
这是我的错。但你知道: 一听这个名字
我就没法心平气和……
劳拉那么难道是我的错?这名字
经常来到我嘴边,叫我怎么办?
客人算了,算了,都别说了,劳拉!
为了表示你已经再也不生气,
再给我们唱只歌。
劳拉好吧!算告别演出。
深夜了,该散了。可我唱个什么好?
你们听着。(唱)
众客人太好了!真是妙极了!
劳拉再见了!诸位先生!
众客人再见!劳拉!
众人下。劳拉留下唐卡洛斯。
劳拉你这个疯子!就留在我这儿吧!
你让我喜欢;你使我想起唐璜,
当你骂我的时候,那样咬牙切齿,
样子就像他。
唐卡洛斯走运的人儿!
这么说你是爱他?
(劳拉肯定地点点头。)
很爱?
劳拉很爱!
唐卡洛斯现在还那么爱?
劳拉此时此刻?
不,不爱了。我不能同时爱两个。
此时此刻我只爱你。
唐卡洛斯告诉我,劳拉!
你今年多大了?
劳拉一十八岁。
唐卡洛斯你正年轻……还可有五六年的芳春。
六年内他们还会围着你转,
亲你,宠你,竞相向你馈赠,
夜间在你的窗下唱情歌,
为了你在十字街头格斗。
然而当你一旦青春消逝,
两眼凹陷,眼皮儿黑皱,
辫子里露出了星星白发,
人家将把你叫作老太婆,
那时你还有什么好说?
劳拉那时?
何必想这?老谈这些干什么?
或许您总有这种念头?
来!打开凉台门。夜空多静,
温暖的空气简直一动不动,——
散发着柠檬的、月桂的芳香,
一轮明月悬在深蓝色的夜空。
更夫拉长了嗓音叫道:“天朗气清啰!……”
而在遥远的北方巴黎也可能
满天乌云,下着冷雨,刮着狂风。
可那与我们有何相干?卡洛斯,
你听我说: 我要求你笑一下……
嗯,笑一下吧!
唐卡洛斯可爱的小妖精!
(敲门声)
唐璜喂!劳拉!
劳拉谁呀?这是谁的声音?
唐璜快开门……
劳拉果真是他!……天哪!……
开门。唐璜上。
唐璜你好!……
劳拉唐璜!……
劳拉扑过去,搂住他的脖子。
唐卡洛斯怎么!唐璜!……
唐璜劳拉,亲爱的朋友!……
(吻她)
谁在你这儿,我的劳拉?
唐卡洛斯我,
唐卡洛斯。
唐璜咱们可真是巧遇!
明天我全天为您效劳。
唐卡洛斯不!
就是现在——马上。
劳拉唐卡洛斯,不要干!
您不是在大街上——您在我家——
还是请您出去吧。
唐卡洛斯(不听她的)
我等着。那有什么,
你身边就带着佩剑。
唐璜倘若是你等不及,
那就请动手吧。
决斗。
劳拉哎呀!哎呀!璜!……
劳拉扑倒床上,唐卡洛斯倒地。
唐璜起来,劳拉!完了。
劳拉那是什么?
把他杀了?好极了!在我的房中!
现在你叫我怎么办?死鬼、无赖!
我把他往哪儿扔?
唐璜也许,
他还活着。
劳拉(察看尸体)
可不是!活着!该死的,
你来看,你一剑直捅他的心窝——
不偏不斜正中,伤口还未流血,
他就已经一命呜呼!
唐璜那有什么办法?
是他自己找死。
劳拉咳,唐璜,
真叫人失望。你老是闯祸——
可从不认错……你打哪儿来?
到了有多久了?
唐璜我是刚刚到,
还是悄悄地——我尚未被赦。
劳拉立刻想起了你的劳拉?
是真的就不会假,不过得啦,
我可不相信。你偶然打这儿路过,
瞅见了我的房屋。
唐璜不,我的劳拉,
你去问问莱波雷洛。我呆在
城外的小客栈,我立即开始
到马德里来找劳拉。
(吻她)
劳拉我的好人儿!……
别急……当着死人!……他怎么办?
唐璜别管他: 明儿一早天亮前,
我用斗篷将他一裹扛出去,
放在那十字路口就行了。
劳拉只是
要留神,别让人瞧见你。
你可真走运,晚到一分钟!
你的朋友们在我这儿晚宴,
刚刚离去。早一步,就全撞上了!
唐璜劳拉!你早就在爱着他?
劳拉爱谁?你别说胡话。
唐璜老实告诉我,
我不在的时候,你共有几次,
对我变了心?
劳拉你呢?浪荡公子!
唐璜告诉我……不用啦,以后再说。
第三场
骑士团统领的石像旁
唐璜这下可好,一切称心如意:
无意之中,杀死唐卡洛斯,
隐居在这里,做个修道士吧——
每天可以见到可爱的孤孀,
而她,似乎也注意到了我。
眼下,我们相互还感到拘谨,
但今宵,我决定和她聊聊,
时间到了,可是从何启齿?
“请问”……或者不:“夫人”……也罢!
想到什么,就说什么,不用打腹稿。
作一个现编情歌的即兴诗人……
该来了,没她,石像会感到寂寞。
他站立在这里显得多么魁梧!
什么样的肩膀!像个赫拉克勒斯!
可死者本人原来又瘦小又孱弱。
他站在这里即使是踮起脚尖,
手恐怕还够不着自己的鼻子。
我们在艾斯库里亚尔决斗时,
他撞在我剑尖上就一命呜呼了,
像只蜻蜓被大头针钉住一样——
不过此人生性既高傲,又勇敢,
而且神情一本正经,十分严肃……
啊!她来了。
安娜夫人上。
安娜夫人又是他在这儿。我的神父,
我打扰您了,使您不能入静,
真对不住。
唐璜夫人,该是我请求您
原谅我。可能,我会妨碍您。
痛快地倾诉你的悲哀的情怀。
安娜夫人不,神父!哀伤在我的心中,
我的祈祷有您神父在场
才可能恭顺地送达上苍,——
我请求您和我一起祈祷。
唐璜我,我和您一起祈祷,安娜夫人!
我不配享有如此的福分。
我不敢用我罪恶的口
复述您那圣洁的祷词——
我只能怀着虔诚的心
离得远远地将您瞧看,
当您轻轻地俯下身去,
将您头上的三尺青丝
披洒在苍白的大理石上——
我仿佛觉得是一位天使
悄悄地降临到这座坟头,
那时在我扰乱了的心中
找不到一句祈祷的经文。
我感到惊讶并暗自思忖:
冰冷的大理石艳福非浅,——
您的天仙的鼻息使它温暖,
您的爱情的泪水把它浸润……
安娜夫人什么样的话——多么奇怪!
唐璜夫人?
安娜夫人我觉得……您忘记了。
唐璜什么?难道我是个
不屑一顾的修道士?我罪恶的嗓音
不该在这里大声喧嚷?
安娜夫人我觉得好像……我不太明白……
唐璜啊,我发现: 您全都,您全都知道!
安娜夫人我知道什么?
唐璜您知道: 我并非出家人——
我这就跪在您的脚下,求您开恩。
安娜夫人天哪!起来,起来……您究竟是谁?
唐璜一个不幸的人,无望的情欲的牺牲。
安娜夫人天哪!竟在这里,在这坟墓前!
请您走开。
唐璜一分钟,安娜夫人,
就给我一分钟!
安娜夫人要是有人撞进来!……
唐璜栅栏门已上锁。就给我一分钟!
安娜夫人嗯?怎么回事?您想要什么?
唐璜死。
啊,让我立刻死在您的脚下,
让我的白骨埋葬在这个地方。
不要埋在您的爱人的身旁,
不要和他坟墓挨得太近;
在远处随便找一块地方,
就在那大门口、门槛边。
为的是让我的坟墓上的石头
能触及您的莲步或者衣裙,
当您迈向这高贵的坟头,
撒下青丝和饮泣的时候。
安娜夫人您想必发疯了。
唐璜安娜夫人!
难道想死是疯狂的标记?
如果我果真是一个疯子,
我就要想方设法活下去,
我就有希望用一片柔情
来打动您夫人的那颗心;
如果我果真是一个疯子,
我将通宵呆在您的凉台下,
不断用情歌惊扰您的睡眠,
我就不用这样躲躲闪闪,
相反,我要处处追随您,
力求能让您多看我两眼;
如果我果真是一个疯子,
我不会忍受缄默之苦……
安娜夫人难道您这
还叫缄默?
唐璜机遇,安娜夫人,机遇
引我前来,——否则您将永远
无从得知我内心痛苦的秘密。
安娜夫人您爱上我已经有好久了吗?
唐璜久或不久,我自己也不知道。
但从我爱上您的那个时候起,
我才懂得了短暂的人生的价值;
只有从我爱上您的时候起,
我才懂得了“幸福”二字的含义。
安娜夫人请您离开——您是个危险人物。
唐璜危险!怎么危险?
安娜夫人听您说话我害怕。
唐璜那我就不说话,只是别赶我走;
端详您的玉容是我唯一的欢乐。
我绝不敢有非分之想,过高要求,
既然注定我要活下去,我就必须
把您看个够。
安娜夫人走吧,不要在此久留——
这儿不是说这种话的地方,
这儿不是任您颠狂的场所。
我请您明天到我的家来吧!
倘若您发誓对我保持尊重,
我一定会把您好好地接待,
不过要在夜里,晚一些时候,
从我丧偶以来,无论是什么人
我一概不见……
唐璜我的天使安娜夫人!
愿老天爷给您安慰,就像您今天
安慰我这不幸的苦命人一样。
安娜夫人您快走吧。
唐璜再稍待片刻。
安娜夫人不,看来我得先走了……再说
我已无心做祷告。您用尘世的言语
将我打动;那种话我已很久
没有听说了——明天我将在家中
把您等候。
唐璜我仍然不敢相信,
幸福居然会降临到我的身上……
明天我就能见到您!而且不是在这儿,
不是偷偷摸摸地!
安娜夫人对,明天,明天。
您叫什么名字?
唐璜杰戈·德·卡利瓦多。
安娜夫人再见!唐杰戈!(下)
唐璜莱波雷洛!
莱波雷洛上。
莱波雷洛您有什么吩咐?
唐璜亲爱的莱波雷洛!
我幸福啊!……“明天夜里,晚些时候……”
我的好莱波雷洛,明天——去准备一下……
我幸福得像个娃娃!
莱波雷洛和安娜夫人
您已经攀谈过了?
可能她说了您两句情话,
或者您把她好一通夸奖。
唐璜不,莱波雷洛,不是那样!
她和我订下了一次幽会!
莱波雷洛当真!
咳,寡妇、寡妇,都是一路货。
唐璜我心花怒放!我要放声歌唱,
我快活得要把整个世界拥抱。
莱波雷洛那么骑士团统领呢?他将怎么说?
唐璜你以为他会吃醋?
我想大概不会,他为人颇有理智;
他自从死了之后,变得心平气和了。
莱波雷洛不;请您看看他的石像。
唐璜怎么啦?
莱波雷洛似乎正盯着您
在发怒。
唐璜走上前去,莱波雷洛,
请他明日大驾光临敝舍,不,
不是敝舍,是安娜夫人的家。
莱波雷洛请石像去做客!这是做什么?
唐璜自然喽,
自然不是请他去找安娜夫人,
去和安娜夫人说短道长,
而是请他明晚到安娜家门前
为我们站岗。
莱波雷洛您可真叫
爱开玩笑,跟谁啊!
唐璜快去!
莱波雷洛可是……
唐璜去!
莱波雷洛无上光荣,无比瑰丽的石像!
我家主人唐璜恭请阁下光临……
老天爷!不行啦!我不能!
我害怕。
唐璜胆小鬼!看我收拾你!……
莱波雷洛请允许
我向您禀告。我家主人唐璜
请您明日晚些时候前往您夫人府第,
站在门前……
(石像点头表示同意。)
哎呀不好!
唐璜怎么回事?
莱波雷洛哎呀呀!……
哎呀呀……我要死了!
唐璜你怎么啦?
莱波雷洛(点头示意)石像……哎呀!……
唐璜你在点头!
莱波雷洛不,
不是我,是他!
唐璜你尽胡说些什么!
莱波雷洛您亲自去瞧。
唐璜好吧,你瞅着,坏小子。
(朝着石像)骑士团统领,我请你前往你遗孀家,
明天我也去,你在门前站岗。怎样?去吗?
(石像又点头。)
哎呀,天哪!
莱波雷洛怎么样?我说过……
唐璜快走!
第四场
安娜夫人的房间
唐璜与安娜夫人
安娜夫人我接待您,唐杰戈;只怕
我凄楚的谈话会使您厌烦:
我这可怜的寡妇总记着自己的苦命。
泪水与笑脸搀和,像四月的天气。
您怎么一言不发?
唐璜我在默默地享受,
和美人儿单独相处,使我想得很多:
这里——不是在那个修道院,
不是在那死去的幸运儿的坟头——
这里再也不会见到您跪倒在
石像面前的情景。
安娜夫人唐杰戈!
您是在吃醋?我丈夫就是在坟墓里
也使您不安?
唐璜我本不应该吃醋,
是您选中了他。
安娜夫人不,我的母亲
强使我嫁给了唐阿尔瓦尔,
因为我家贫穷,他家富有。
唐璜好一个交了鸿运的家伙!
他把自己微不足道的财宝
送到您这位女神的脚边,
竟因此尝到了天堂的快乐!
假使我同您相识在先,——
我一定会怀着万分的喜悦
把我的名位、财产和一切,
一切的一切,全都向您奉献,
就只为了博得您的青睐;
我会甘愿做您意志的奴隶,
我会仔细地揣摩您的脾性,
以便抢先迎合您的心意;
使您的生活永远充满魅力,
唉!可惜我是另一种命运。
安娜夫人杰戈,您快别这么说:
听您说话,我都感到有罪——
我不可能再来爱您,
寡妇必须对自己亡夫忠诚。
您不知道他爱我有多么深!
哦!我的丈夫若是成了鳏夫,
他绝不会把钟情女子接待,
他会忠于他的所爱。
唐璜安娜夫人!
请您别老提您的丈夫折磨我,
您这样做是在判我的死刑,
虽然也许我本该被处死。
安娜夫人什么?
您并未跟谁联姻——难道不是吗?
您今天对我一见钟情,
这对我、对天都没有罪过。
唐璜对您无罪!天哪!
安娜夫人难道您真的
对我有罪?告诉我,怎么回事?
唐璜不!
不!绝对不能说!
安娜夫人杰戈,怎么回事?
您对我真犯有罪过?什么事?告诉我。
唐璜不!怎么都不能说!
安娜夫人杰戈,这就怪了!
我请求您说,我要求您说。
唐璜不,不。
安娜夫人啊!您这就叫服从我的意志!
您刚才对我说什么来着?
说什么您甘愿做我的奴隶。
我要生气了,杰戈: 回答我,
您到底对我有什么错?
唐璜我不敢说,
我说了您会恨死我的。
安娜夫人不,不。我预先恕您无罪,
然而我想知道……
唐璜您最好不要知道
这一件可怕的、杀人的秘密。
安娜夫人可怕的秘密!您在折磨我。
我万分好奇——究竟怎么回事?
过去,您怎么可能来凌辱我?
我不认识您,我从没有过仇敌。
只有一个仇人——这就是
杀我丈夫的凶手。
唐璜(自言自语)一切将水落石出!
告诉我: 您可认识那个叫唐璜的
不幸的人?
安娜夫人不,我从来也没有
看见过他。
唐璜您会打心眼儿里
恨这个人。
安娜夫人理应如此,义不容辞。
可您总是打岔,避开我的问题,
唐杰戈,我求您……
唐璜如果遇见唐璜,
那您该怎么办?
安娜夫人我将用一把匕首
捅进那个坏蛋的心窝。
唐璜安娜夫人!
你的匕首在哪儿?这是我的胸脯。
安娜夫人杰戈!
您怎么啦?
唐璜我不是杰戈,我是璜。
安娜夫人哦,天哪!不,不可能,我不信!
唐璜我是唐璜。
安娜夫人不是真的。
唐璜是我杀死
你的丈夫;对于这样一件事——
我既不感到懊恼,也不悔恨。
安娜夫人我听见了什么?不,不,不可能。
唐璜我是唐璜,而且我爱你。
安娜夫人(倒地)我在哪儿?……我在哪儿?我发晕,发晕。
唐璜天哪!
她怎么啦?你怎么啦,安娜夫人?
起来,起来;醒醒,醒醒,醒醒。
你的杰戈,你的奴隶,就在
你的脚边。
安娜夫人你别管我!(虚弱地)
哦,你是我的仇人!你夺走了
我生活中的一切……
唐璜心爱的人儿哟!
我将全力赎回对你的打击,
我跪在你的脚前,听候你的裁决,
要我死——我就死;要我活——我就活,活
只是为了你……
安娜夫人那么说,你是唐璜……
唐璜是不是在您的头脑里他被描绘成
凶神恶煞——哦,安娜夫人!
传闻可能不都是捕风捉影,
可能有许多罪恶的勾当
重压在我的疲惫的良心上。
因为我曾长久地沉湎于声色,
但自从我见到您的那一刻起,
我发觉我完全变成另一个人。
我爱上了您,也爱一切善行,
生平第一次在它的面前投降,
两腿不住地打颤,哆哆嗦嗦。
安娜夫人啊,我知道唐璜最善于辞令;
我听说他是个狡猾的采花贼。
据说您是个无法无天的淫棍,
一个真正的魔王。多少可怜的妇女
被您糟践?
唐璜直到目前我没爱过
她们中任何一个人。
安娜夫人我竟能相信:
唐璜这是第一次产生爱情!
他不是在我身上寻找新的牺牲?
唐璜如果我当真想把您欺骗,
我何必供出自己的名字,
您不会从我嘴里知道的名字?
从这里您能看出什么圈套?
安娜夫人谁知道您想干什么?——可您怎么
能来这里;这里会有人认出您,
那样一来您可就难免一死。
唐璜死算得了什么?为了幽会甜蜜的一瞬,
我虽一死也心甘情愿。
安娜夫人可是您
怎么从这儿脱身,粗心大意的人!
唐璜(吻她的手)连您也关心起可怜的璜的生命!
那么说夫人你已不再把我记恨?
安娜夫人咳!要是我能够恨你该多好!
不过已经到了该分手的时候了。
唐璜什么时候我们再见面?
安娜夫人不知道,
什么时候都行。
唐璜明天?
安娜夫人在哪儿?
唐璜就这里。
安娜夫人哦!唐璜,我是多么心软。
唐璜为了证明你已将我宽恕,
请你给我一个和解的吻……
安娜夫人到时候了,走吧!
唐璜一个冷冰冰的,和解的……
安娜夫人你真缠死人了!好吧,你吻吧。
谁在敲门?……呀,唐璜,快藏起来!
唐璜别了!再见!我的心上人。(下,又跑了上来)
哎呀!……
安娜夫人你怎么啦?哎呀!……
骑士团统领的石像上。
安娜夫人倒地。
石像我应召而来。
唐璜哦,天哪!安娜夫人!
石像你丢开她,
该结束了。你在发抖,唐璜。
唐璜我?不。我唤你来,见到你很高兴。
石像伸出手来。
唐璜这就是……
哦,他的石手握得真紧!
放开我,松开——松开我的手……
我要死了——完了——哦,安娜夫人!
(一同倒下)
(张学增译)
【赏析】
2002年俄罗斯萨拉托夫国立音乐学院一组学生的毕业作品是演《石雕客人》。主演马克西姆·马特维耶夫认为,普希金的这出戏里有许多“搞笑的元素”。西谚云: 趣味不必争论,看戏本来就该见仁见智。我们且从另一位俄国作家说起。
1862年9月,列夫·托尔斯泰三十有五,这位闻名遐迩的作家正忙于婚事。一天他无声无息地将自己的日记本交给未婚妻索菲娅。后来托尔斯泰夫人回忆说,这些日记使她异常震惊,“看他的过去,我哭得很伤心”。以这种独特的方式,作家向未婚妻忏悔自己先前的放荡不羁的生活。作家托尔斯泰以朴实的行为完成了忏悔。此前32年,1830年在波尔金诺的金色秋天里,年届而立的诗人普希金以一出凄婉的诗剧作了披肝沥胆的忏悔。在我看来,这就是《石雕客人》的创作缘由及精神内涵——唐璜,其实是普希金用来自我清算的精神弟兄。忏悔风流过愆,洗清灵魂垢染,然后坦然面对爱侣。
《石雕客人》刚一拉开帷幕,唐璜与他的创造者普希金,在“身份”上大可同病相怜: 他们都是从流放地归来的异己分子。唐璜是个从流放地逃出的人犯: 由于以武犯禁,手刃情敌之类,或不为人知的缘故,他被国王放逐。然而他老兄吃不了苦头,耐不住寂寞,索性潜逃,溜回了京城马德里。莱波雷洛对唐璜说:“一旦明天消息传入国王耳中,说唐璜擅自离开流放的地方,跑到了马德里城——请问,那时他将如何处置您?”唐璜这个身份,几乎就是作者普希金本人的自画像,当然由于自己身份的特殊性,他不得不做些掩饰。普希金深受法国大革命的影响,写下了一系列抨击俄国腐朽的农奴制、指斥皇位上的暴君、渴求幸福的北极星升起的作品,如《自由颂》、《乡村》和《致恰达耶夫》等激情澎湃的诗歌,这些作品几乎成了激励贵族革命家十二月党人的精神食粮。秘密宪兵将搜到的这些手抄本送到沙皇亚历山大一世那里,于是龙颜震怒,普希金即刻成了钦定的流放犯。南方的监管,北方的软禁,五年的放逐偶然结束于亚历山大一世的弃世。但在尼古拉一世的统治下,普希金虽被允许住在京城,但依然是沙皇和宪兵总司令监管下的“囚徒”。普希金让唐璜与自己拥有相似的身份,大概是为了借他的酒杯浇自己的块垒。
唐璜是西欧民间传说中著名的登徒子,他视诱惑自己中意的女性为人生的第一要务。他曾被多位艺术家演绎得栩栩如生,如莫里哀、莫扎特和拜伦分别创作了同名戏剧、歌剧和叙事长诗。普希金的剧本在情节方面对莫扎特的歌剧略有借鉴,但他赋予了这个题材全新的意义。在普希金的剧本里,描写了唐璜的两次艳情,一次是同劳拉的旧情复燃,一次是对安娜夫人的狂热追求。在同劳拉重温旧梦中,唐璜依然不失花花公子的本色。请看唐璜杀死唐卡洛斯后,他与劳拉在做亲密状时的对白:
唐璜: 劳拉!你早就在爱着他?
劳拉: 爱谁?你别说胡话。
唐璜: 老实告诉我,我不在的时候,你共有几次,对我变了心?
劳拉: 你呢?浪荡公子!
唐璜: 告诉我……不用啦,以后再说。
可见唐璜的逢场作戏、虚与委蛇。在前两场中,还有唐璜多次对往昔恋人的轻浮的回忆,很难把这些情感同真诚的爱情相联系。自从见到安娜夫人后,唐璜对她的情感则一往情深,真挚感人,仿佛这个花花公子一夜间已经脱胎换骨。他一改油腔滑调,开始对安娜夫人真诚地吐露心迹:“……但从我爱上你的那个时候起,我才懂得了短暂的人生的价值;只有从我爱上您的时候起,我才懂得了‘幸福’二字的含义。”在这种真诚的爱的激励下,唐璜向安娜夫人忏悔了两宗罪,其一是“长久地沉湎于声色”,另一宗是他是杀死她丈夫的罪人。若非真挚相爱,唐璜怎么会如此倾心吐胆。
创作《石雕客人》,描写唐璜的改邪归正,宣泄着1830年秋天普希金对未婚妻纳塔莉娅的真挚忏悔。当其时也,肆虐的鼠疫令普希金与他热恋的莫斯科美人纳塔莉娅天各一方: 婚期在即,所谓伊人,如在云端,白露未晞,秋草凄凄,道阻且长;若有不测,多半是劳燕分飞,阴阳陌路。因此他通过诗剧表达了自己心迹,这是普希金向纳塔莉娅所作的真诚忏悔,假如此时不向她忏悔,要命的鼠疫也许将剥夺他表白的机会。四个小悲剧中,普希金生前只有此剧没有发表,当然更无从演出,这大概因为这是他向未婚妻作的心灵告白,与世人无干。唐璜在见到安娜夫人前,用言辞和行为对妇人们所作的情感诱惑,恰恰是普希金在与纳塔莉娅订婚前用情诗对众多淑女贵妇所行的诗意催眠。普希金有“情歌王子”的雅号(另外,细心的读者也许还会发现,除归来的流放犯而外,唐璜与普希金还有一种相同的身份: 唐璜也是“情歌的即兴创作者”),从尚在皇村中学就读的1815年起,维纳斯、丘比特就频频被普希金祭起,巴库尼娜、凯恩夫人、沃龙佐娃、奥列宁娜、拉耶夫斯卡娅姐妹、里姆斯基—科萨科娃等等时常成了他倾诉情感或情欲的对象,《致凯恩》、《您和你》等成了广为传诵的情诗名篇。忽然一天,这一切似乎都成了过去,因为纳塔莉娅·冈察洛娃占据了普希金心灵。普希金向她求婚,几经波折,终被应允。当时未来的岳母要普希金回答几个问题,其中第一个就是: 他过去生活放荡,他是否有能力使单纯的纳塔莉娅幸福?于是普希金在当时的一篇日记中写道:“结婚,就意味着我要放弃我的独立,我的奢侈习惯,我那漂泊不定的流浪生活,我的孤单和寻花问柳的性格。”我们无缘读到普希金对纳塔莉娅当面的情感忏悔的记载,但是我们有幸从《石雕客人》听到普希金心灵的倾诉:“端详您的玉容是我唯一的欢乐……既然注定我要活下去,我就必须把您看个够”,“我一定会怀着万分的喜悦把我的名位、财产和一切,一切的一切,全都向您奉献,就只为了博得您的青睐;我会甘愿做您意志的奴隶,我会仔细地揣摩您的脾性,以便抢先迎合您的心意,使您的生活永远充满魅力”。还有就是上文提到的对过去沉湎于声色的真诚忏悔。《石雕客人》的前两场似乎以唐璜对劳拉等的轻薄或意淫浓缩了普希金先前的“寻花问柳”,但“自从我见到您的那一刻起,我发觉我完全变成另一个人”;在写与安娜夫人交往的第三、第四场里,没有任何唐璜原来特有的轻薄之举,他对安娜夫人始终尊称为“您”。更动人心魄的是,当“唐璜”(即在文字障眼法后的普希金)向“安娜夫人”(不妨读作“纳塔莉娅”)倾诉衷肠后,石雕客人突然出现,夺走了“唐璜”的生命。这里固然有对莫扎特的歌剧《唐璜》的结局的借鉴: 改邪归正的浪子却因为原先的孟浪受到了惩罚,惩罚降临于改过之际,其训导意义由此而彰显。这一暴亡也是鼠疫的鬼影在作品中的投射,还有“唐璜”对自己诺言的履践:“死算得了什么?为了幽会甜蜜的一瞬,我虽一死也心甘情愿。”唐璜死的时候还一往情深地呼唤着“安娜”,令人不能不为之动容。
看来,《石雕客人》是很难找到“搞笑元素”的。在这出悲剧中,对女主人公安娜夫人的描写也是非常有光彩的。被唐璜的一片痴情感动时,安娜夫人发乎情,止乎礼,竭力想保持自己的冷静和矜持。她对化名为杰戈的唐璜说:“听您说话,我都感到有罪——我不可能再来爱您,寡妇必须对自己亡夫忠诚。”而在普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》中,女主人达吉娅娜对追求她的奥涅金说:“我至今爱你,但是我既然嫁了别人,就要对他忠诚。”安娜夫人与达吉娅娜的表白何其相似。再看唐璜对安娜夫人的赞美:“您头上的三尺青丝披洒在苍白的大理石上”,这里色彩和形貌都形成了汉语诗歌对仗般的对比;“冰冷的大理石艳福非浅,——您的天仙的鼻息使它温暖,您的爱情的泪水把它浸润……”温柔的想象,将安娜夫人神化,这也是剧作家一往情深的神来之笔。
(刘亚丁)