《九歌·国殇》译文|注释|大意|赏析

作者:未知 来源:网络转载

《九歌·国殇》译文|注释|大意|赏析

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接①。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠②兮士争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤③。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓④。

天时怼兮威灵怒⑤,严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩⑥。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄⑦。

【注释】

《国殇》是追悼阵亡将士的祭歌,出自诗歌集《楚辞·九歌》。《九歌》中的诗歌原为楚国民间祭神的唱词,经屈原改编加工,写成诗歌。殇:原指未成年而死,后泛指死难之人。

①被:通“披”,穿着。毂(gǔ):车轮的中心部分。

②矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。

③躐(liè):践踏。行:行列。殪(yì):死。

④霾:通“埋”。枹(fú):鼓槌。鸣鼓:很响亮的鼓。

⑤天时怼(duì):指上天都怨恨。怼:怨恨。

⑥首身离:身首异处。心不惩:壮心不改,勇气不减。惩:悔恨。

⑦鬼雄:战死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成为鬼中的豪杰。

【大意】

手执吴戈啊身披犀甲坚,在车毂交错中与敌开战。旌旗蔽日啊敌寇如云,箭雨纷坠啊将士向前。

犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。埋定车轮啊拉住战马,拿过玉槌啊擂动鼓点。

天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,家山邈远啊去路长漫漫。带上长剑啊操起秦弓,即使尸首分离也不悔恨。

英勇无畏啊武艺真不凡,你永远刚强啊不可凌犯。身已死亡啊精神不朽,您的魂魄啊为鬼中英雄!

【赏析】

战争伴随着死亡,惟其如此,才更容易使人心生感触。忧心忡忡的三闾大夫生逢乱世,自然不会对此不闻不问。毋庸置疑,屈原描写场面、渲染气氛的本领自是十分高强。一场殊死恶战,即使通过白纸黑字呈现在读者面前,仍然能让人感受到宏大而残酷的场面带来的张力。

死难的将士,在此刻的屈原的眼中,无疑是“最可爱的人”,从他们披上战甲的那一日起,他们就没有想过全身而退,他们紧握兵器,安详地、无悔地躺在那里。这一幕,感动了屈原,还将感动更多的人。

【拓展】

有这样一个真实的故事,故事中的人的一番话,如诗歌一般感人。

抗战时期,一位军人在上前线之前,对记者表示,确信中国会取得战争的最终胜利。记者问:“那抗战胜利后,你打算做什么?”他说:

那时候,

我已经死了。

在这场战争中,

军人大概都是要死的。

让更多人喜爱诗词

更多信息

推荐阅读