《小雅·白华》译文|注释|大意|赏析

作者:未知 来源:网络转载

《小雅·白华》译文|注释|大意|赏析

白华菅①兮,白茅束兮,

之子之远,俾我独兮。

英英白云,露彼菅茅,

天步艰难,之子不犹②。

滮③池北流,浸彼稻田,

啸歌伤怀,念彼硕人。

樵彼桑薪,昂烘于煁④,

维彼硕人,实劳我心。

鼓钟于宫,声闻于外,

念子懆懆,视我迈迈⑤。

有鹙在梁⑥,有鹤在林,

维彼硕人,实劳我心。

鸳鸯在梁,戢其左翼,

之子无良,二三其德。

有扁斯石,履之卑兮,

之子之远,俾我疧⑦兮。

【注释】

《白华》一诗,出自《诗经》。周幽王得褒姒后废黜了原皇后申氏,该诗为慨叹申后不幸之作,亦有看法为申后自作。

①菅(jiān):多年生草本植物,又名芦芒。

②犹:通“媨”,好。不犹,不良。

③滮(biāo):水名,在今陕西省西安市北。

④昂(áng):我。煁(shén):越冬烘火之行灶。

⑤迈迈:不高兴。

⑥鹙(qīu):水鸟名,头与颈无毛,似鹤,又称秃鹫。梁:鱼梁,拦鱼的水坝。

⑦疧(qí):因忧愁而得病。

【大意】

菅草开出白花,白茅把它捆成束。这个人就这么离开,剩下我和空荡的房间。

天上白云朵朵,甘露滋养菅茅。要怪就怪命运太难,遇人不淑。

滮水向北流,灌溉着稻田。伤心了就长啸高歌,还是忘不了让人忧愁的那个人。

砍下桑枝作柴烧,放入灶堂火焰高。想起那个美人,真是煎熬。

宫内钟声低沉,想必外面也能听见。听到钟声总是想起让我难以安心的你,想起你看到我那不高兴的样子。

秃鹫就在鱼梁上,白鹤就在深树林。想起那个人,心中的忧愁实在难熬。

鱼梁上面鸳鸯站,嘴巴插在左翅间。良心不在了,三心二意的嘴脸更惹人生厌。

扁平石块来垫脚,踏在上面人不高呀。这个人就这么离去,使我忧愁病难消。

【赏析】

正如菅草和白茅相束相依一般,夫妇之间相亲相爱也是人间常理。这份爱本应如菅草白华和茅草一样纯洁、和谐。可是在这个看似美好的时候,他却选择了离开,徒留空空的房间和一个被抛弃的女人。

白云尚且降下甘露来滋润那些菅草和茅草,滮池尚且北流灌溉稻田,作为丈夫却不能与妻子休戚与共。白云滋养菅茅,这是天道之至理,难道丈夫守护着妻子会是不同的道理吗?幽王的狠心离开,简直是没“天理”啊!

桑薪不得其用,申后的处境也并没有多好,等待的人再也不会出现。有时,她看到鹤和鹙,鹤洁白柔顺,鹙贪婪险恶,鹤不就是她自己吗?那么鹙呢?每念及此,她都会想起那个负心人和取代了自己的位置抢走那个负心人的褒姒,这一切实在是煎熬人心的事情。

事已至此,申后被废之事早已路人皆知。她自己却仍是念念不忘,忘不了那个负心人的模样。

偶居不离的鸳鸯又在那里游水嬉戏,适得其所,无情无德的幽王却不能与结发妻子白头偕老。被废黜的申后清楚地看到了自己的命运,与一块被人踩在脚下的垫脚石实在没什么两样!不说也罢。

【拓展】

《诗经》中的另外一篇《我行其野》也表现了女子被丈夫抛弃后的情绪,风格不同,却同样感人至深。《我行其野》全诗如下:

我行其野,蔽芾其樗。

婚姻之故,言就尔居。

尔不我畜,复我邦家。

我行其野,言采其蓫。

婚姻之故,言就尔宿。

尔不我畜,言归斯复。

我行其野,言采其葍。

不思旧姻,求尔新特。

成不以富,亦祗以异。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读