【原文】
无着天亲弟与兄①,嵩丘兰若一峰晴②。
食随鸣磬巢乌下③,行踏空林落叶声。
迸水定侵香案湿④,雨花应共石床平。
深洞长松何所有,俨然天竺古先生⑤。
【注释】
①无着:无所依托;没有着落。天亲:指父母、兄弟、子女等血亲。
②嵩丘:嵩山。兰若:指寺院。梵语“阿兰若”的省称。意为寂净无苦恼烦乱之处。
③鸣磬(pán):击磬发声。磬,一种打击乐器,用石或玉制成,形状像曲尺。单个使用的叫特磬,成组使用的叫编磬。寺院中和尚念经时所敲打的铜铸的法器。
④迸水:从高处泻落的水。
⑤天竺:印度的古称。古伊朗语hindukahindukh之音译。古先生:东汉末有老子入夷狄为浮屠的传说,至《老子化胡经》《西升经》等道经,益增附会,证成其说,谓老子西游化胡成佛,并以佛为其弟子,自号为“古先生”。后世因以“古先生”借称佛及佛像。
【译文】
无依无靠的亲兄弟,在嵩山寺庙中伴着一山的晴日。在磬声和乌鸦的巢穴下吃斋,在空旷的树林伴着落叶的声音中行走。迸落的水花定然浸湿香案,飞溅的雨花应该能和石床齐平。深邃的洞穴中,高大的松树旁有什么呢?仿佛看见了天竺国来的古先生。
【赏析】
王维隐居嵩山期间,与嵩山上修行佛法的两兄弟交好,所以作这首诗送给他们。兄弟中的一人已经出家为僧,法号乘如,题中“禅师”即是对和尚的敬称;他的兄弟尚未出家,是在家修行佛法的居士。兰若,佛教名词,其中若字念rě,梵名Aranya,原意是森林,引申为“寂静处”“空闲处”“远离处”,躲避人间热闹处之地,古人常用“兰若”代指寺庙。这对兄弟无依无靠,在山寺中相依为命。诗歌第一句简要交代了诗歌主人公的身世,第二句写到名山与山寺,而以“一峰晴”三个字,将高山、禅寺和修行的人置于一幅晴日山峰图中;后六句的景象,也尽为“一峰晴”的阳光照耀。
中二联诗句颇具巧思。其中三、四两句是倒装句:“食随鸣磬巢乌下,行踏空林落叶声”,句意应当是在鸣磬、巢乌下食,在空林、落叶声中行,诗人将动词前置,使得人的行动更加突出。第二联通过描写禅师、居士的日常生活,写出了他们朴静的精神面貌。第三联描写兄弟的起居住处,虽然和第二联描写角度不同,但同样突出了兄弟的精神面貌。在描写寺庙内部面貌的诗句中,“迸水”和“雨花”是不常见的,精雅的住处一般既不会迸进水来,也看不到雨花,而这两兄弟的住处,迸进来的水能有香案那么高,雨花都要打到睡觉的石床上了,这是何其简陋的寺庙!两兄弟不以此为苦,反而乐在其中,甚至在水迸香案、雨打石床中找到了修行的乐趣,足见其精神境界之高。第三联上承起句“无着”二字,下启末句“深洞”之景:水迸香案、雨打石床的修行场所,其实是基于山洞改造的。虽然条件简陋,但是两兄弟的禅境,已近当年天竺国来的高僧,令诗人十分钦佩。
让更多人喜爱诗词