辛延年《羽林郎》原文|赏析|翻译|注释

作者:未知 来源:网络转载

辛延年《羽林郎》原文|赏析|翻译|注释

昔有霍家奴,姓冯名子都1。依倚将军势,调笑酒家胡2

胡姬年十五,春日独当垆3。长裙连理带,广袖合欢襦4

头上蓝田玉,耳后大秦珠5。两鬟何窈窕,一世良所无6

一鬟五百万, 两鬟千万余。不意金吾子,娉婷过我庐7

银鞍何煜爚,翠盖空踟蹰8。就我求清酒,丝绳提玉壶。

就我求珍肴,金盘脍鲤鱼9。贻我青铜镜,结我红罗裙。

不惜红罗裂,何论轻贱躯。男儿爱后妇,女子重前夫。

人生有新故,贵贱不相逾。多谢金吾子,私爱徒区区10



【注释】

1.霍家:指霍光(西汉昭帝大司马大将军)家。奴:本指美女,这里指美貌的男子。刘克庄《后林诗话》“姝”作“奴”。冯子都:霍光手下奴才头子,极得霍光宠幸。

2.酒家胡:胡为贾胡,即做生意(诗中指开酒店)的少数民族,“酒家胡”据诗意系指一卖酒的少数民族姑娘。

3.当垆:即卖酒。

4.连理带:用此连结两侧衣襟的两根带子。合欢襦:绣有合欢图案的短袄。

5.蓝田:山名,位于陕西省蓝田县,其山产玉。大秦:指古代罗马帝

6.鬟:环形发髻。

7.金吾:即执金吾,京都羽林军中的武官。

8.煜爚:光亮闪烁的样子。翠盖:饰有翠鸟羽毛的车盖。

9.脍:细切。

10.多谢:郑重告诉。私爱:私心相爱。区区:思念,爱慕。

今译



从前有个霍府的家奴,姓冯名叫子都。

倚仗主子有势力,将一个来自胡地的酒家姑娘欺侮。

我们就称这姑娘姓胡吧!她当年芳龄正十五。

那是一个和熙的春日,她独自当班进出。

她长长的衣襟,飘曳着长带子,

在有合欢花纹的短袄上,宽肥的衣袖起舞。

头发上有蓝田美玉的玉簪,耳后缀着来自罗马帝国的宝珠。

两个发髻多么秀美,整个世界也怕难将第二个找出。

她的一个发髻就值五百万,两个发髻就超过一千万!



谁也不会想到就在这一天,

那豪奴冯子都装模作样地来到我家酒店。

在春光下,他座下的银鞍闪光灿烂,

华丽的车盖,不知该停向哪一边。

悠悠闲闲地就来饮酒,让我提着丝绳玉壶伺候。

又和我要珍美的菜肴,我便用金盘烹好鲤鱼还将汁儿浇。

他要送我一面青铜镜,还要给我系在身腰,

又要摆弄我的红罗衣,动手又动脚!

就是撕裂红罗衣,我也不足惜,

若要侮辱我,我宁可有一死!

男人呀!都喜欢喜新厌旧,

女人却将初恋珍惜!

人生有新有旧,何况贵贱有别难以越逾!

高贵的冯子都,你的这种爱,不过是自作多情而已。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读