温庭筠《荷叶杯》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

作者:未知 来源:网络转载

宋词鉴赏·《荷叶杯》

一点露珠凝冷,波影,满池塘。绿茎红艳两相乱,肠断,水风凉。

【注释】 ①荷叶杯:唐教坊曲名,后用为词牌,分单调、双调两体,皆平韵仄韵互用。(按:荷叶杯本为酒器,或即以荷叶为杯,于暑天用之。) ②茎:荷花的体轴。红艳:指荷花。乱:混杂。

【译文】 寒冷的露水凝聚成圆珠,在荷叶上闪闪发光,水波中倒映着她的倩影,布满了池塘。忽然间,水面吹来一阵微风,那红的花、绿的叶混成一片,杂乱无方。啊,我的心也象这荷影一般纷乱,水风一般凄凉。

【集评】 清·毛先舒:“《荷叶杯》取隋殷英童《采莲曲》‘莲叶捧成杯’,因以名调。(《填词名解》卷一)

近代·李冰若:“全词实写处多,而以‘肠断’二字融景入情,是以俱化空灵。”(《栩庄漫记》)

【总案】 温庭筠词工于刻画实景。本篇以精炼的语言描摹荷塘景象,波光荷影,相得益彰,极为优美而动人。但词人重在表现,此词仍非写景之篇,而为抒情之作。正如栩庄所云,仅着以“肠断”二字,便融景入情,化质实为空灵。抒情主人公思绪的纷乱,情怀的凄伤,均可于景中见之。花乱即意乱,风凉即心凉,亦物亦我,亦景亦情,其委婉含蓄之处,令人玩味不尽。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读