刘过《贺新郎》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

作者:未知 来源:网络转载

宋词鉴赏·《贺新郎》

老去相如倦。向文君说似,而今怎生消遣。衣袂京尘曾染处,空有香红尚软。料彼此、魂销肠断。一枕新凉眠客舍,听梧桐、疏雨秋声颤。灯晕冷,记初见。

楼低不放珠帘卷。晚妆残、翠钿狼藉,泪痕凝面。人道愁来须殢酒,无奈愁深酒浅。但寄与、焦琴纨扇。莫鼓琵琶江上曲,怕荻花、枫叶俱凄怨。云万叠,寸心远。

自跋:壬子春,余试牒四明,赋赠老娼,至今天下与禁中皆歌之。江西人来,以为邓南秀词,非也。

【注释】 ①相如:司马相如,西汉著名辞赋家。卓王孙之女卓文君与之相爱,并一起私奔。②消遣:打发。③衣袂:衣袖,亦泛指衣服。京尘:京华风尘。香红尚软:指偎红倚翠的冶游生活。④不放:不让。⑤翠钿:绿玉制的妇女头饰。狼藉:散乱不整。⑥殢(ti替)酒:沉溺于酒中。⑦焦琴:焦尾琴。东汉蔡邕闻人烧桐之声火烈,知其为良木,用其制成琴,音质果佳,然其琴尾是一段焦木(事见《后汉书·蔡邕传》)。纨扇:细绢制成的团扇。汉班婕妤退处长信宫后,赋《怨歌行》以诉怨,中有“新裂齐纨素”、“裁成合欢扇”等句。⑧莫鼓句:化用白居易《琵琶行》意。白居易被贬江州司马后,在浔阳江头与一琵琶女邂逅相遇。该女诉说了天涯沦落之情,一曲奏罢,白氏青衫已被泪水打湿。荻花、枫叶:语本该诗“浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟”二句。

【译文】 那已年老的司马相如对生活感到烦倦,他问文君:如今的日子怎么打发排遣?我也曾在繁华的京都冶游,倚红偎翠的日子过去之后,一切空空不复返。料想你我一样,如今都是魂欲销、肠欲断。新凉时节,客舍孤眠,只听得窗外梧桐在秋风秋雨中打颤。青灯如豆,微光清寒,偏偏又想起了你我那初次相见。

楼阁低矮,珠帘不卷。晚妆残存,头饰散乱,泪痕凝脸。人们都说有愁时须借酒浇愁,怎奈我愁太深、那酒力却太浅。只好寄情于焦琴纨扇。不过千万不要奏那江上琵琶曲,免得那那荻花枫叶一齐伤感,同诉凄怨。眼望云山万叠,我的一颗心飞得很远很远。

【集评】 近代·俞陛云:“上阕起二句当老去而回忆初逢,则昔年之东京梦华,事皆堪肠断,况在秋灯客舍中耶!下阕代伊人写怀,殢酒调琴,藉作排愁之具。结处自感,与‘枫叶’、‘荻花’同其凄韵矣。”(《唐五代两宋词选释》)

【总案】 宋光宗绍熙三年(1192)秋,39岁的刘过赴四明参加牒试遭黜,失意中与一半老妓女邂逅相遇。二人都是生活的失败者,共同的失意沦落之感使他们在感情上产生了共鸣,于是刘过以此词相赠。勾留青楼朱箔,是古代许多失意文士寻求自我麻醉的常见的方法。词人一心将身许国,但英雄失路,报国无门,心中痛苦不得排遣,虽偎红倚翠仍医治不了心中的创伤。故所写虽为一段艳遇,却绝无欢娱香软之气。悲凉气氛,贯穿全词始终。词中用典恰到好处,特别是司马相如和白居易二典,十分切合词人当时心境,对表现主题起了很好的作用。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读