中次十一经
《五藏山经传》卷五载:“此经所志,自湍汝而南旋,逾江东抵于越诸山也。”在吕调阳看来,这一卷说的主要是,自今河南东南部湍水、汝水流域,向南延绵,经安徽、江苏,直到浙江南部,其间一系列的山脉。
【原文】
中次一十一山经荆山之首,曰翼望之山。湍(zhuān)水出焉,东流注于济;贶(kuàng)水出焉,东南流注于汉,其中多蛟(1)。其上多松柏,其下多漆梓(2),其阳多赤金,其阴多珉(mín)。
【注释】
(1)蛟:据古人说长得像蛇的样子,有四只脚,头小细脖子,脖颈上有白色肉瘤,大的有十几围粗,卵有一二十瓮大小,能吞食人。
(2)漆梓:漆树和梓树。
【译文】
中央第十一列山系荆山山系的第一座山,叫做翼望山。湍水从这座山发源,向东流入济水;贶水也从这座山发源,向东南流入汉水,水中有很多蛟。山上多是松树和柏树,山下有茂密的漆树和梓树,山南面多出产黄金,山北面多出产珉石。
【原文】
又东北一百五十里,曰朝歌之山。潕(wǔ)水出焉,东南流注于荥(xíng),其中多人鱼。其上多梓、枏,其兽多麢、麋。有草焉,名曰莽(wàng)草(1),可以毒鱼。
【注释】
(1)莽草:就是上文所说的芒草,又叫鼠莽。
【译文】
再往东北一百五十里,有座朝歌山。潕水从这座山发源,向东南流入荥水,水中生长着很多人鱼。山上有茂密的梓树、楠树,这里的野兽以羚羊、麋鹿居多。山中有一种草,名叫莽草,能够用来毒杀鱼。
【原文】
又东南二百里,曰帝囷(qūn)(1)之山,其阳多琈之玉,其阴多铁。帝囷之水出于其上,潜于其下,多鸣蛇。
【注释】
(1)囷:或作“菌”。
【译文】
再往东南二百里,有座帝囷山,山南面盛产琈玉,山北面有丰富的铁矿石。帝囷水从这座山顶上发源,潜流到山下,水中有很多鸣蛇。
【原文】
又东南五十里,曰视山,其上多韭。有井焉(1),名曰天井,夏有水,冬竭。其上多桑,多美垩、金、玉。
【注释】
(1)井:和上文所说的井一样,是指自然形成的水泉,而非人工挖掘的水井。古人把四周高峻中间低洼的地形,或四面房屋和围墙中间的空地称作天井,因其形如井而露天。因此这里把处在低洼地的水泉叫做天井。
【译文】
再往东南五十里,有座视山,山上到处是韭菜。山中有一口井,叫做天井,夏天有水,冬天枯竭。山上有茂密的桑树,还有丰富的优良垩土、金属矿物、玉石。
【原文】
又东南二百里,曰前山,其木多槠(zhū)(1),多柏,其阳多金,其阴多赭。
【注释】
(1)槠:槠树,果实如同橡树的果实,可以吃,木质因耐腐蚀常用来做房屋的柱子。
【译文】
再往东南二百里,有座前山,这里的树木以槠树居多,还有许多的柏树,山南面盛产金,山北面盛产赭石。
【原文】
又东南三百里,曰丰山。有兽焉,其状如猿,赤目、赤喙、黄身,名曰雍和,见则国有大恐。神耕父处之,常游清泠(líng)之渊,出入有光,见则其国为败。有九钟焉,是知(1)霜鸣。其上多金,其下多榖、柞、杻、橿。
【注释】
(1)知:应为“和”。
【译文】
再往东南三百里,有座山是丰山。山中有一种野兽,形体像猿猴,长着红眼睛、红嘴巴、黄色的身体,名字叫雍和,在哪个国家出现那里就会发生大恐慌。神仙耕父住在这座山里,常常在清泠渊畅游,出入时会发出光亮,在哪个国家出现那个国家就要衰败。这座山还有九口钟,它们都应和霜降而鸣响。山上有丰富的金,山下有茂密的构树、柞树、杻树、橿树。
【原文】
又东北八百里,曰兔床之山,其阳多铁,其木多藷藇(1),其草多鸡谷(2),其本如鸡卵,其味酸甘,食者利于人。
【注释】
(1)藷藇:即槠(zhū)芧(xǔ),就是槠树和芧树。芧树,即栎树。果实叫橡子、橡斗。树皮可以饲养蚕,树叶可以做染料。
(2)鸡谷:即蒲公英。下文夫夫山又作“鸡鼓”。
【译文】
再往东北八百里,有座兔床山,山南面有丰富的铁矿石,山里的树木以槠树和芧树最多,而花草以鸡谷草最多,它的根茎像鸡蛋,味道是酸中带甜,服食它会对人的身体有好处。
【原文】
又东六十里,曰皮山,多垩,多赭,其木多松柏。
【译文】
再往东六十里,有座皮山,山上有大量的垩土,还有大量的赭石,这里的树木多是松树和柏树。
【原文】
又东六十里,曰瑶碧之山,其木多梓枏,其阴多青雘,其阳多白金。有鸟焉,其状如雉,恒食蜚(1),名曰鸩(2)。
【注释】
(1)蜚:据古人讲是负盘,又叫臭虫,一种有害的小飞虫,形状椭圆,散发恶臭。
(2)鸩:鸩鸟,和上文所说的有毒鸩鸟不是一种鸟,是同名异物。
【译文】
再往东六十里,有座瑶碧山,这里的树木以梓树和楠木树居多,山北阴面盛产青雘,山南面盛产白银。山中有一种禽鸟,形体像一般的野鸡,常吃蜚虫,名叫鸩。
【原文】
又东四十里,曰支离(1)之山。济水(2)出焉,南流注于汉。有鸟焉,其名曰婴勺,其状如鹊,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鸣自呼。多牛、多羬羊。
【注释】
(1)支离:又作“攻离”。
(2)济水:又作“淯水”。
【译文】
再往东四十里,有座攻离山。淯水从这座山发源,向南流入汉水。山中有一种禽鸟,名叫婴勺,形体像普通的喜鹊,却长着红眼睛、红嘴巴、白色的身体,尾巴与勺子的形状相似,它发出的叫声便是自身名字的读音。这座山中还有很多牛、羬羊。
【原文】
又东北五十里,曰祑(zhì)(diāo)之山,其上多松、柏、机、桓(huán)(1)。
【注释】
(1)机:即桤(qī)树。桓,桓树,树叶像柳叶,树皮是黄白色。古人说它又叫无患子,可以洗涤衣服,除去污垢。
【译文】
再往东北五十里,有座祑山,山上有茂密的松树、柏树、桤树、桓树。
【原文】
又西北一百里,曰堇(qín)理之山,其上多松柏,多美梓,其阴多丹雘,多金,其兽多豹虎。有鸟焉,其状如鹊,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以御疫,其鸣自。
【译文】
再往西北一百里,有座堇理山,山上有茂密的松树柏树,还有很多优良梓树,山北阴面多出产青雘,并且有丰富的金,这里的野兽以豹子和老虎为最多。山中有一种禽鸟,形体像一般的喜鹊,身体是青色的,嘴巴白色,还有白色的眼睛白色的尾巴,名叫青耕,人饲养它可以抵御瘟疫,它发出的叫声便是自身名字的读音。
【原文】
又东南三十里,曰依轱(kū)之山,其上多杻橿,多苴(zhā)(1)。有兽焉,其状如犬,虎爪有甲,其名曰獜(lìn),善駚(yāng)(fén)(2),食者不风(3)。
【注释】
(1)苴:通“柤”。即柤树。
(2)駚:跳跃腾扑。
(3)风:“天风”,即风湿症。
【译文】
再往东南三十里,有座依轱山,山上有茂密的杻树和橿树,还有很多柤树。山中有一种野兽,形体像普通的狗,长着老虎一样的爪子,身上又有鳞甲,名叫獜,擅长跳跃腾扑,吃了它的肉就能使人不患风湿症。
【原文】
又东南三十五里,曰即谷之山,多美玉,多玄豹,多闾、麈,多麢、。其阳多珉,其阴多青雘。
【译文】
再往东南三十五里,有座即谷山,这里多出产优良美玉,有很多黑豹,还有不少的山驴和麈,羚羊和也很多。山南阳面盛产珉石,山北阴面盛产青雘。
【原文】
又东南四十里,曰鸡山,其上多美梓,多桑,其草多韭。
【译文】
再往东南四十里,有座鸡山,山上有很多优良梓树,还有茂密的桑树,而草以韭菜为最多。
【原文】
又东南五十里,曰高前之山。其上有水焉,甚寒而清(1),帝台(2)之浆也,饮之者不心痛。其上有金,其下有赭。
【注释】
(1)清:或作“潜”。
(2)帝台:治理一方之小天帝。
【译文】
再往东南五十里,有座高前山。这座山上有一条溪水,寒冽而又特别清澈,是神仙帝台饮用过的浆水,人饮用了它就可以不患心痛病。山上盛产金,山下有丰富的赭石。
【原文】
又东南三十里,曰游戏之山,多雘杻、橿、穀,多玉,多封石。
【译文】
再往东南三十里,有座游戏山,这里有茂密的杻树、橿树、构树,还有丰富的玉石,封石也很多。
【原文】
又东南三十五里,曰从山,其上多松柏,其下多竹。从水出于其上,潜于其下,其中多三足鳖,枝尾(1),食之无蛊疾。
【注释】
(1)枝:分支的,分叉的。
【译文】
再往东南三十五里,有座从山,山上有茂密的松树和柏树,山下有大量竹丛。从水从这座山顶上发源,潜流到山下,水中有很多三足鳖,长着开衩的尾巴,人吃了它的肉就能不患癔症。
【原文】
又东南三十里,曰婴(zhēn)之山,其上多松柏,其下多梓、櫄(chūn)(1)。
【注释】
(1)櫄:又叫杶树,形状像臭椿树,树干可用来做车辕。
【译文】
再往东南三十里,有座婴山,山上到处是松树柏树,山下有茂密的梓树、櫄树。
【原文】
又东南三十里,曰毕山。帝苑之水出焉,东北流注于瀙(qìn),其中多水玉,多蛟。其上多琈之玉。
【译文】
再往东南三十里,有座毕山。帝苑水从这座山发源,向东北流入瀙水,水中多出产水晶石,还有很多蛟。山上盛产琈玉。
【原文】
又东南二十里,曰乐马之山。有兽焉,其状如彙(wéi),赤如丹火,其名曰(lì),见则其国大疫。
【译文】
再往东南二十里,有座乐马山。山中有一种野兽,形体像一般的刺猬,全身赤红如丹火,名叫,它在哪个国家出现那个国家里就会发生大瘟疫。
【原文】
又东南二十五里,曰葴(jiān)山,瀙水出焉,东南流注于汝水,其中多人鱼,多蛟,多颉(jiá)(1)。
【注释】
(1)颉:据古人说是一种皮毛青色而形态像狗的动物。可能就是今天所说的水獭(tǎ)。
【译文】
再往东南二十五里,有座葴山,瀙水从这座山发源,向东南流入汝水,水中有很多人鱼,又有很多蛟和颉。
【原文】
又东四十里,曰婴山,其下多青雘,其上多金玉。
【译文】
再往东四十里,有座婴山,山下有丰富的青雘,山上有丰富的金属矿物和玉石。
【原文】
又东三十里,曰虎首之山,多苴(zhā)、椆(diāo)、椐(1)。
【注释】
(1)椆:据古人说是一种耐寒冷的树木,即使冬天也不会凋落。
【译文】
再往东三十里,有座虎首山,山上有茂密的柤树、椆树、椐树。
【原文】
又东二十里,曰婴矦之山,其上多封石,其下多赤锡。
【译文】
再往东二十里,有座婴矦山,山上多出产封石,山下多出产红色锡土。
【原文】
又东五十里,曰大孰之山。杀水出焉,东北流注于瀙水,其中多白垩。
【译文】
再往东五十里,有座大孰山。杀水从这座山发源,向东北流入瀙水,水中到处是白色垩土。
【原文】
又东四十里,曰卑山,其上多桃、李、苴、梓,多纍(lěi)(1)。
【注释】
(1)纍:又叫做滕,古人说是一种与虎豆同类的植物。虎豆是缠蔓于树枝而生长的,所结的豆荚成熟后是黑色,有毛刺外露,像老虎的爪子,而荚中豆子有斑点,就像老虎身上的斑纹,所以又叫虎櫐,即现在所说的紫藤。櫐,同“蘽”,蔓生植物。
【译文】
再往东四十里,有座卑山,山上有茂密的桃树、李树、柤树、梓树,还有很多紫藤树。
【原文】
又东三十里,曰倚帝之山,其上多玉,其下多金。有兽焉,状如鼣(féi)鼠(1),白耳白喙,名曰狙(qū)如,见则其国有大兵。
【注释】
(1)鼣鼠:《尔雅》中所述鼠有十三种,此为其中之一,具体形态不详。
【译文】
再往东三十里,有座倚帝山,山上有丰富的玉石,山下有丰富的金。山中有一种野兽,形体像鼣鼠,长着白耳朵和白嘴巴,名字叫狙如,它的出现预示着那里将会发生大规模战争。
【原文】
又东三十里,曰鲵(ní)山。鲵水出于其上,潜于其下,其中多美垩。其上多金,其下多青雘。
【译文】
再往东三十里,有座鲵山。鲵水从这座山顶上发源,潜流到山下,水中有很多优良垩土。山上有丰富的金,山下盛产青雘。
【原文】
又东三十里,曰雅山。澧水(1)出焉,东流注于瀙水,其中多大鱼。其上多美桑,其下多苴,多赤金。
【注释】
(1)澧水:今名潢河,流至光州东北的部分名叫白露河,或叫醴水。
【译文】
再往东三十里,有座雅山。澧水从这座山发源,向东流入瀙水,水中有很多大鱼。山上有茂密的优良桑树,山下有茂密的柤树,山中还多出产黄金。
【原文】
又东五十五里(1),曰宣山。沦水出焉,东南流注于瀙水,其中多蛟。其上有桑焉,大五十尺(2),其枝四衢(qú),其叶大尺余,赤理、黄华、青雘,名曰帝女之桑。
【注释】
(1)五十五里:或作“五十里”。
(2)大五十尺:合抱五十尺。
【译文】
再往东五十五里,有座山名叫宣山。沦水从这座山发源,向东南流入瀙水,水中有很多蛟。山上有一种桑树,树干合抱有五十尺粗细,树枝交叉伸向四方,树叶有一尺多大,有红色的纹理、黄色的花朵、青色的花萼,名字叫帝女桑。
【原文】
又东四十五里,曰衡山(1),其上多青雘,多桑,其鸟多鸜(qú)鹆(yǔ)(2)。
【注释】
(1)衡山:此山并非是南岳之衡山。
(2)鸜鹆:即八哥。
【译文】
再往东四十五里,有座衡山,山上盛产青雘,还有茂密的桑树,这里的禽鸟以八哥居多。
【原文】
又东四十里,曰丰山,其上多封石,其木多桑,多羊桃(1),状如桃而方茎,可以为皮张(zhàng)(2)。
【注释】
(1)羊桃:或作“鬼桃”。
(2)为:治理。这里是治疗的意思。张:通“胀”。水肿。
【译文】
再往东四十里,有座丰山,山上多出产封石,这里的树木大多是桑树,还有大量的羊桃,形状像一般的桃树,茎干是方的,可以用它医治人的皮肤水肿病。
【原文】
又东七十里,曰妪山,其上多美玉,其下多金,其草多鸡谷。
【译文】
再往东七十里,有座妪山,山上盛产优良玉石,山下盛产金,这里的草以鸡谷草最为茂盛。
【原文】
又东三十里,曰鲜山,其木多楢、杻、苴,其草多亹(mén)冬(1),其阳多金,其阴多铁。有兽焉,其状如膜犬(2),赤喙、赤目、白尾,见则其邑有火,名曰(yì)即。
【注释】
(1)亹冬:就是现在称作蔷薇的蔓生植物门冬,其花,果、根都可入药或制造香料。
(2)膜犬:据古人说是西膜之犬,这种狗的体形高大,毛发浓密,性情猛悍,力量很大。
【译文】
再往东三十里,有座山是鲜山,这里的树木以楢树、杻树、柤树最多,花草以蔷薇居多,山南阳面有丰富的金,山北阴面盛产铁矿石。山中有一种野兽,形体像膜犬,长着红嘴、红眼睛、白尾巴,它的出现预示着地方上会有火灾,名字叫即。
【原文】
又东三十里,曰章山,其阳多金,其阴多美石。皋水出焉,东流注于澧水,其中多脃(cuì)石(1)。
【注释】
(1)脃石:一种又轻又软,易断裂、破碎的石头。脃,即“脆”的本字。
【译文】
再往东三十里,有座章山,山南阳面多出产金,山北阴面多出产美丽的石头。皋水从这座山发源,向东流入澧水,水中有许多脃石。
【原文】
又东二十五里,曰大支之山,其阳多金,其木多榖柞,无草木。
【译文】
再往东二十五里,有座大支山,山南阳面有丰富的金,山上树木大多是构树和柞树,但没有长草。
【原文】
又东五十里,曰区吴之山,其木多苴。
【译文】
再往东五十里,有座区吴山,这里的树木以柤树最为繁茂。
【原文】
又东五十里,曰声匈之山,其木多榖,多玉,上多封石。
【译文】
再往东五十里,有座声匈山,这里有茂密的构树和大量的玉石,山上还盛产封石。
【原文】
又东五十里,曰大騩之山,其阳多赤金,其阴多砥石。
【译文】
再往东五十里,有座大騩山,山南阳面多出产黄金,山北阴面多出产细磨石。
【原文】
又东十里,曰踵臼之山,无草木。
【译文】
再往东十里,有座踵臼山,不生长花草树木。
【原文】
又东北七十里,曰历(1)石之山,其木多荆、芑(qǐ),其阳多黄金,其阴多砥石。有兽焉,其状如狸,而白首虎爪,名曰梁渠,见则其国有大兵。
【注释】
(1)历:或作“磨”。
【译文】
再往东北七十里,有座历石山,这里的树木以牡荆和枸杞最多,山南阳面盛产黄金,山北阴面盛产细磨石。山中有一种野兽,形体像野猫,却长着白色的头和老虎一样的爪子,名叫梁渠,它的出现预示着那个国家将会发生大战争。
【原文】
又东南一百里,曰求山。求水出于其上,潜于其下,中有美赭。其木多苴,多(méi)。其阳多金,其阴多铁。
【译文】
再往东南一百里,有座求山,求水从这座山顶上发源,潜流到山下,水中有很多优良赭石。山中到处是柤树,还有矮小丛生的竹。山南阳面盛产金,山北阴面盛产铁矿石。
【原文】
又东二百里,曰丑阳之山,其上多椆椐。有鸟焉,其状如乌而赤足,名曰(zhǐ)鵌(tú),可以御火。
【译文】
再往东二百里,有座山是丑阳山,山上有茂密的椆树和椐树。山中有一种禽鸟,形体像一般的乌鸦却长着红色的爪子,名叫鵌,人饲养它可以防火。
【原文】
又东三百里,曰奥山,其上多柏、杻、橿,其阳多琈之玉。奥水出焉,东流注于瀙水。
【译文】
再往东三百里,有座奥山,山上有茂密的松树、杻树、橿树,山南阳面盛产琈玉。奥水从这座山发源,向东流入瀙水。
【原文】
又东三十五里,曰服山,其木多苴,其上多封石,其下多赤锡。
【译文】
再往东三十五里,有座服山,这里的树木以柤树居多,山上有丰富的封石,山下多出产红色锡土。
【原文】
又东百十里(1),曰杳山,其上多嘉荣草,多金玉。
【注释】
(1)百十里:或作“三百里”。
【译文】
再往东三百里,有座杳山,山上有很多嘉荣草,还有丰富的金属矿物和玉石。
【原文】
又东三百五十里,曰凡山,其木多楢、檀、杻,其草多香。有兽焉,其状如彘,黄身、白头、白尾,名曰闻(1ìn),见则天下大风。
【译文】
再往东三百五十里,有座凡山,这里的树木以楢树、檀树、杻树最多,而草类主要是各种香草。山中有一种野兽,形体像普通的猪,却是黄色的身体、白色的头、白色的尾巴,名叫闻,一出现天下就会刮起大风。
【原文】
凡荆山之首,自翼望之山至于凡山,凡四十八山,三千七百三十二里。其神状皆彘身人首。其祠:毛用一雄鸡祈瘗,婴用一珪,糈用五种之糈。禾山(1),帝也。其祠:太牢之具,羞瘗,倒毛(2);婴用一璧,牛无常。堵山、玉山,冢也,皆倒祠(3),羞毛少牢,婴毛吉玉。
【注释】
(1)禾山:这一山并未在文中出现,不知是哪一山的误写,疑为“云求山”的误写。
(2)倒毛:毛指毛物,即作为祭品的牲畜。倒毛就是在祭礼举行完后,把猪、牛、羊三牲倒着身子埋到土里。
(3)倒祠:也是倒毛的意思。
【译文】
总计荆山山系的首尾,自翼望山起到凡山止,一共四十八座山,绵延三千七百三十二里。诸山山神的形貌都是猪的身体人的头。祭祀山神的礼仪为:在毛物中用一只公鸡来祭祀后而埋入地下,在祀神的玉器中用一块玉珪献祭,祀神的精米用黍、稷、稻、粱、麦五种粮米。禾山是诸山的首领。祭祀禾山山神的礼仪为:在毛物中用猪、牛、羊齐全的三牲作祭品,进献后将牲畜倒着埋入地下;在祀神的玉器中用一块玉璧献祭,但也不必三牲全备。堵山、玉山,是诸山的宗主,祭祀后都要将牲畜倒着埋掉,进献的毛物是用猪、羊,在祀神的玉器中要用一块吉玉。
让更多人喜爱诗词