《南朝宋·范晔·私心》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《南朝宋·范晔·》全文|原文注解与大意翻译

南朝宋·范晔


伦奉公尽节,言事无所依违。诸子或时谏止,辄叱遣之。吏人奏记及便宜者,亦并封上,其无私若此。性质悫,少文采,在位以贞白(11)称,时人方(12)之前朝贡禹(13)。然少蕴藉(14),不修威仪(15),亦以此见轻(16)。或问伦曰:“公有私(17)乎?”对曰:“昔人有与(18)吾千里马者,吾虽不受,每三公(19)有所选举(20),心不能忘,而亦终不用也。吾兄子常病,一夜十往,退而安寝(21);吾子有疾,虽不省视(22)而竟夕(23)不眠。若是者,岂可谓无私乎?”



【注释】选自《后汉书·第五伦传》。范晔(398年—445年),南朝宋史学家。字蔚宗,顺阳(今河南浙川东南)人。删取各家《后汉书》之作,著成《后汉书》八十卷。

〔伦〕第五伦,东汉大臣,字伯鱼,京兆长陵(今陕西咸阳东北)人。

〔奉〕遵守。

〔节〕保持节操。

〔依违〕模棱两可。

〔诸子或时谏止〕诸子中有人有时会劝阻他。诸子,有才华的人。或,有人。谏止,规劝阻止。

〔叱(chì)〕大声呵斥。

〔奏记〕汉时向长官陈述意见的文书。

〔便(biàn)宜〕指对国家有利的事。

〔质悫(què)〕淳朴诚实。

(11)〔贞白〕正直清白。

(12)〔方〕比作,比拟。

(13)〔贡禹〕西汉大臣,以贤良廉洁著称。

(14)〔蕴藉(jiè)〕宽容,宽和。

(15)〔威仪〕庄重的仪容举止。

(16)〔见轻〕被看轻。

(17)〔私〕私心。

(18)〔与〕给予,赠送。

(19)〔三公〕古代中央三种最高官职的合称,这里指朝廷。

(20)〔选举〕选拔官员。

(21)〔安寝〕睡得安稳。

(22)〔省(xǐng)视〕探望,看望。

(23)〔竟夕〕整晚,通宵。竟,从头至尾。

【译文】第五伦奉公守法,竭尽忠诚,说话办事是非分明,从不模棱两可。有人有时会劝阻他,他就斥责并赶走他们。官吏上奏的意见中有利于国家的,他都封好上报,他就像这样的毫无私心。第五伦生性淳朴诚实,缺少文采,做官以正直清白著称,当时人们把他比作西汉时的贡禹。但是他缺少宽容,又不修饰自己的仪容举止,也因此被有些人轻视。有人问第五伦:“你有私心吗?”他回答:“老朋友中有送给我千里马的,我虽然没有接受,但每到朝廷选拔官吏时,我心里总不能忘了他,可也始终没有任用他。我哥哥的儿子经常生病,我一晚上去探望他十次,回来能安安稳稳地睡觉;我的儿子得了病,我虽然不去探望他,但却整晚睡不着觉。像这样,难道可以说没有私心吗?”

让更多人喜爱诗词

推荐阅读