《宋·沈括·梵天寺木塔①》全文|原文注解与大意翻译
宋·沈括
钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。
无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻(11)以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但(12)逐层布板讫(13),便实(14)钉之,则不动矣。”匠师如(15)其言,塔遂定。
盖(16)钉板上下弥束(17),六幕(18)相联如胠箧(19),人履(20)其板,六幕相持(21),自不能动。人皆伏(22)其精练(23)。【注释】选自《梦溪笔谈》。梵天寺木塔,位于杭州城南凤凰山南麓,是吴越建筑艺术与雕塑艺术结合的瑰宝。今已损毁。
〔钱氏〕指五代时期吴越国钱氏王朝。
〔据〕割据,统治。
〔方〕才
〔级〕层。
〔钱帅〕指钱俶(chù),钱氏王朝的最后一任皇帝。
〔患〕担忧。
〔布〕铺排。
〔密〕暗中。
〔喻皓〕五代宋初浙江杭州的建筑工匠,擅长建筑多层的宝塔和楼阁。
(11)〔贻(yí)〕送。
(12)〔但〕只要。
(13)〔讫(qì)〕完毕。
(14)〔实〕使……坚实牢固。
(15)〔如〕遵照。
(16)〔盖〕连词,相当于“因为”。
(17)〔弥束〕更加紧密相连。弥,更加。
(18)〔六幕〕上、下、左、右、前、后六面。
(19)〔胠(qū)箧(qiè)〕撬开的箱子。
(20)〔履(lǚ)〕踩踏。
(21)〔相持〕相互牵制。
(22)〔伏〕通“服”,佩服。
(23)〔精练〕熟练,精湛。
【译文】钱氏王朝统治两浙地区的时候,在杭州梵天寺前建造了一座木塔,才建了两三层,钱俶登上木塔,对塔身晃动表示担忧。工匠说:“木塔上没有铺瓦片,塔的上部轻,才会这样晃动。”于是就铺上瓦片,但是木塔还是像原先一样的晃动。
工匠没有办法,就暗中让他的妻子去找喻皓的妻子,送她金钗,询问木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易啊,只要每层都铺好木板,用钉子钉牢,木塔就不动了。”工匠按照他的话去做,木塔就稳定了。
钉上木板,上下就更加牢固地连接着,上、下、左、右、前、后六面连接就像只箱子,人们踏上那楼板,六面相互牵制支撑,自然就不会晃动了。人们都很佩服喻皓技艺的精湛。