《天之生人,蕃汉无别》原文与赏析
太宗曰:“朕置瑶池都督①,以隶安西都护。蕃汉之兵,如何处置?”靖曰:“天之生人,本无蕃汉之别。然地远荒漠,必以射猎为生,由此常习战斗。若我恩信抚②之,衣食周之,则皆汉人矣。陛下置此都护,臣请收汉戍卒处之内地,减省粮馈,兵家所谓治力之法也。但择汉吏有熟蕃情者,散守堡障③,此足以经久。或遇有警,则汉卒出焉。”(《唐李问对·卷中》)
【注释】①瑶池都督:治所在今新疆维吾尔自治区阜康县。②周:通“赒”(zhōu),救济。③堡障:土筑的防御工事。
【译文】太宗说:“我设置瑶池都督,使之隶属于安西都护。那个地方的蕃汉士兵如何处置?”李靖说:“上天生下的人,本来没有蕃汉的区别。但蕃人地处边远荒漠地带,必然以射猎为生,因此经常练习战斗。如果我们用恩德信义来抚慰他们,在衣食方面救济他们,他们就会都变成汉人。陛下设置这一都护,微臣请求把汉卒收回来安置在内地,减少粮物的运输,这就是兵家所说的治力之法。只需选择汉族官吏中熟习蕃族情况的人,分散守卫各个堡障,这种方法足以长久。一旦遇有危急情况,汉兵就出去作战。”
【评说】人是万物的灵长。人类源于自然,又高于自然。人生来本无区别,只因地理位置、生产方式与人文环境的不同而有所区别。文化不求趋同,不同文化之间的相互交流常能碰撞出绚丽的火花。
让更多人喜爱诗词