《庄周·吕梁丈夫》注释,意译与解说

作者:未知 来源:网络转载

《庄周·吕梁丈夫》注释,意译与解说

孔子观于吕梁,悬水三千仞, 流沫四十里,鼋鼍鱼鳖之所不能游也。见一丈夫游之,以为有苦而欲死也,使弟子并流而拯之。数百步而出, 被发行歌, 而游于塘下。孔子从而问焉, 曰: “吾以子为鬼,察子则人也。请问蹈水有道乎?”曰:“亡,吾亡道。吾始乎故,长乎性,成乎命,与齐俱入,与汩偕出,从水之道, 而不为私焉。此吾所以蹈之也。”孔子曰:“何谓始乎故,长乎性,成乎命?”曰:“吾生于陵而安于陵,故也;长于水而安于水, 性也; 不知吾所以然而然, 命也。”

——《庄子·达生》

【注释】

①吕梁:有两说,一说在西河(今山西离石县),一说在彭城(今江苏省铜山县)。②鼋(yuan):鳖的一种。鼍(tuo):鳄鱼的一种,俗称猪婆龙。③齐:漩涡。④汩(gu):上涌的漩流。⑤陵:通淩,即淩水,在江苏宿迁县故淩城一带,现已废。

【意译】

孔子在吕梁地方观赏山水,只见瀑布高悬二十多丈,激流水珠飞溅四十余里,鼋鼍鱼鳖都无法逆流而上。这时见一男子在水中游泳,孔子以为是遭受困苦而想自杀的,急忙叫学生沿着水流赶去救他。可是那男子却潜水好几百步才浮出来,然后,披着头发,唱着山歌游到岸边。孔子跟过去问道:“我以为你是鬼,细一看才知是人。请问, 游水也有道吗?”那男子回答说:“我没有什么道,开始的时候是出于习惯,长大以后变成禀性,有所成就也是顺于自然。与漩涡一起没入,与涌流一起浮出,顺着水势而不凭主观的动作,这就是我的游泳。”孔子又问:“什么叫做始于习惯,长于禀性,成于自然?”回答说:“我生于淩水,因而安于淩水的环境,这就是习惯;在水上长大,又安于水上的生活,这就是禀性;我说不出游泳的道理却善于游泳,如同自然的本性一样, 这就是命。”

【解说】

在天空自由翱翔,对于苍鹰来说,乃是最平凡的本领;在江海悠然遨游,对于白鲸来说,也并不觉得有丝毫的神奇;因为这只是它们的自然本性。吕梁丈夫居然能在激流之中像鱼一样悠然自如地游来游去,也就难怪孔夫子要疑惑见到鬼神。可是这样的神技,在吕梁丈夫自己看起来,却觉得非常平凡,不值得大惊小怪。而且他也不是口若悬河的理论家,所以也说不出个所以然来。他只觉得自己是在瀑水里成长起来的,游泳就如同走路一样成了自己的自然习性。既然是一种习性,也就无法说出个所以然来。不过吕梁丈夫的回答虽然朴实无华,却还是可以给人以许多启示的。这就是人可以通过对自然的适应,培养出适应自然的自然本领——习性。而所谓对自然的适应过程,也就是意识与实践千百次交流以达到顺应自然规律的过程。由此可见人的许多技能,只有通过这种对自然的适应过程,才能进入神化的境界。如果只是纸上谈兵,或者是按图索骥,长一分太多, 短一分太少,那就不可能进入自由王国, 有所成就的。

【相关名言】

纸上得来终觉浅, 绝知此事要躬行。

——陆游

人需要理想, 但是需要人的符合自然的理想, 而不是超自然的理想。

——苏联·列宁

让更多人喜爱诗词

推荐阅读