即“垮掉派’,是美国“垮掉的一代”*派分子的自我称呼。“鄙德”是Beat或Beatnik的音译。Beat一词最早出现于凯鲁亚克*的小说《在路上》*。据凯鲁亚克自己说,这个词是他1944年在芝加哥爵士音乐队时听到的。原意指爵士音乐的节拍。但它又是一个俚语,指一贫如洗,浪迹街头,在地铁过夜的人。后凯鲁亚克又解释此词是“屡遭打击,饱经忧患的无业游民”、“极乐”、“天惠”、“福乐”之意等。凯鲁亚克自己对Beat一词的解释,不少没有成为这一词的基本含义。1957年以前,“垮掉派”自称Beat。1957年,苏联发射世界第一颗人造卫星成功。“卫星”一词在俄语是“斯普特尼克”(CnymHuk),又含同行者、同路人、伴随现象、指南、须知、必读等意。赶时髦的“垮掉派”于是用“卫星”一词英译Sputnik的后缀成一新词Beatnik,以表示赶时髦和同行者、指南之意。从此,“鄙德派”又自称Beatnik了。
我国译为“鄙德派”还有揭示“垮掉派”思想特征的含意在内。“垮掉派“蔑视传统道德,所以译为“鄙德”;“垮掉派”对我国道家老子很感兴趣,“无是无非,无鄙无德”,“无德无不德,无不德无德”,也很符合“垮掉派”的是非观与道德观。很明显,译为“鄙德”,既是音译,也是意译。
让更多人喜爱诗词