《〔尼日利亚〕索英卡·夜》经典诗文赏析
(马高明译) (叶潮)
夜,你的手沉重地放在我的眉际
我没有云朵般水银的心脏,敢于承受
因你微妙的挤压而加重的痛苦。
作为蛤的女人, 在海面上的一轮新月下
我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的
鳞光, 在波浪持续的脉动中
舞蹈。 我伫立, 向外流淌
屈从如沙滩, 血水与咸涩的海水
浸入根茎。 夜, 你穿过浓密的
叶簇, 如雨洒下锯齿状的影子
直到, 在你温水如注、 布满斑痕的窝穴中洗浴
名声使我痛苦、 冷漠、 一言不发, 犹如夜间的窃贼。
藏起我吧, 当夜晚孩子们出没于这片土地
我必须听不见一切声音! 这些朦胧的呼唤却依然会
剥光我的衣服; 一丝不挂, 无人理会, 在夜这喑哑的分娩时刻。
这首诗是诗人在暗夜中的内心幽秘的独白式抒发。
诗作先是对从诗人的独特视角看到的“夜”的描绘, 把无边弥漫的“夜”写得十分生动传神。 拟人化的手法——“忌妒的眼神”、 “舞蹈”等——增强了对“夜”的复杂深刻的感悟; “夜”成为具有超验功能的、 有灵的实体, 启动着我们的感官,全方位地收纳着关于“夜”的讯息。 随后, 诗人主体与 “夜”融为一体, “我”被物化,与“夜”互为渗透, 沐浴于夜色,就象在“温水” 中“洗浴”。 “斑痕”则指斑驳的月影。诗人希望沉浸在“夜”的容含一切、 剥夺一切之中,洗尽“名声”带来的“痛苦”和“冷漠”,在夜色中深藏。 而这种“朦胧的呼唤”仍“无人理会”,越见出“夜”的沉静与幽深。
这首诗表现了诗人的微妙复杂的心态。将意识与潜意识溶汇为一种内心独白,显出其心理现实主义色彩。 “夜”是“沉重”而“喑哑”的,但又是可以洗尽尘嚣的。不过,暂沐浴于这有限的“夜”的宁静,却是诗人的心灵所向往的。
诗作在艺术手法上,通过句法的省略与跳跃、章法上的不连贯、变幻错落的意象,将诗人的奇诡的幻觉一一呈现于眼前;诗人主体成为一个无处不在的精灵,在意象的闪跳腾挪中成为超越感官和一般时空关系的主宰。在诗中,客观事物失去了固有的形貌,情感巧妙地置换为泛灵的视觉形象,随着诗人的情绪脉动而分布于整个诗的空间。在诗中,由于情感性始终没有因意象的漫漶而剥蚀,所以它——情感性——无疑一直作为诗的主质。可见,诗人是紧紧地、巧妙地把握着诗的审美本质的。因而尽管失去的是一个具体清晰的“我”,但“我”却成为一个虚灵态的、具有无限张力的情感实体。从中可看出作为用英语写作的非洲作家,索英卡所受英国现代诗的熏陶与影响。
让更多人喜爱诗词