《〔智利〕聂鲁达·第十五首情诗》经典诗文赏析
你沉默不语我更喜爱,象你不在我眼前,
你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你,
仿佛你的眼光已经离去,
仿佛一个甜吻把你嘴唇封闭。
一切一切,浸透我的心灵,
你从中浮现,跟我心心相印。
梦幻的蝴蝶,仿佛你就是这个字:忧伤,
仿佛你就是我的灵魂。
你沉默不语又遥远在望,我更喜爱,
柔声细语的蝴蝶,你象倾诉怨艾,
你远远倾听我的动静,我的声音却追不上你。
请让我随同你的沉默不言不语。
请让我也怀着你那种沉默向你诉说衷情。
它象灯光一般明亮,象戒指一般简朴。
你仿佛夜晚一样,沉静又密布繁星。
你的沉默有如星星,遥远而又纯净。
你沉默不语我更喜爱,象你不在我眼前,
你遥远而又痛苦,仿佛已经死别,
那你再说一句话,再露一次笑,我就满足,
我很高兴,高兴这绝非永诀。
(林一安 译)
这是一首为作曲家谱曲、在智利民间广为吟唱的诗,选自诗集《二十首情诗和一支绝望的歌》,是聂鲁达写给他第一个恋人阿尔维蒂娜·罗莎·阿索卡尔的许多情诗中最使他喜欢的一首。当诗人写下这首诗时,他们还是不到二十岁的青年。爱情的甜蜜芬芳从诗行溢出,如歌如诉的细语柔情使诗句富有音乐美感。
沉浸在热恋中的诗人,面对他深爱着的沉默不语的姑娘,更激起诗人爱的热烈。作为恋人的诗人,似乎只有在诗中反复吟诵矜持少女的沉默才能满足抒情的需要。在情绪的表述上,诗人采用第一人称直接道白的手法,不去着重营造意象、寻找比喻和象征。真情的单纯使诗人只选择了两个比喻来衬托“你”的沉默,一是忧伤的、细语的蝴蝶,二是沉静纯净的星星。这两个形象使少女之沉默闪出神秘幽思之光,更使人倾心动情。而全诗更多是采用音乐般的直白,调动起语言的魅力使感情充满宁静、沉和的意蕴。未尾一节中将死别喻生离,使诗情猛然上升、浓缩,表现爱之真之深之烈。
本诗的另一个表现特色是机巧的时空错位。诗的第一句“象你不在我身边”告诉读者那沉默不语的“你”应是在“我”身边的。诗的第三节“你沉默不语又遥遥在望”,“我的声音却追不上你”,似乎“你”又不在身边。未节中“你遥远而又痛苦,仿佛已经死别”, “高兴这绝非永诀”等句也证明了“你”确实与“我”在生死别离中。诗人创作这首诗时, “你”即阿尔维蒂娜·罗莎·阿索卡尔小姐正在遥远的法国求学,双方处在热恋的幸福与分离的痛苦交织中。往昔相聚时“你”的沉默楚楚动人,今日在离愁中“你”仍沉默不语, “你”的形影却时时来访, “你”的艾怨忧伤绕人心际。诗人巧妙地将往昔与今日,回忆与现实交织在一起,组成既模糊又清晰、既宁静又骚动的思念时空,让真挚深沉热烈的爱情注满这个时空。
本诗是诗人早年的作品。当时诗人正摆脱现代主义的影响,注意形象新鲜、比喻生动、诗句自然而富于节奏和韵律,注意真情实感。可以看出,这时的诗人受传统的浪漫主义的影响是比较明显的。
(王川平)