《阿塔瓦尔帕之死·[秘鲁]雷伊》作品提要|作品选录|赏析
【作品提要】
16世纪,西班牙殖民者来到南美洲,侵略了印加古国塔乌安廷苏约。他们打着“和平”的幌子诱捕了印加领袖阿塔瓦尔帕并开庭审判他内战中杀死另一印加领袖瓦斯卡尔之罪,判处他死刑。1533年8月29日阿塔瓦尔帕临刑前夜,西班牙侵略者的代表——多米尼科派教士巴尔维德手持十字架来到狱中给阿塔瓦尔帕受洗,让他改信天主教。巴尔维德认为,西班牙为了和平而来,他到这里来的唯一使命就是传布信仰。对于西班牙侵略者的殖民行径,阿塔瓦尔帕予以针锋相对的回击,把他们的本来面目揭露得一览无余。巴尔维德走后,阿塔瓦尔帕对告密的叛徒费利皮略进行了无情的讨伐。费利皮略却指出阿塔瓦尔帕杀害同胞的残暴行径以及他为了从火刑减为绞刑而接受洗礼的妥协行为,这击中了阿塔瓦尔帕的痛处。费利皮略提议做一个游戏,互换角色,交换彼此的罪孽。在这场独特的游戏中,他们各自不为人知的一面逐渐展现了出来。游戏结束后,阿塔瓦尔帕扑向叛徒费利皮略,昂然走向了死亡。
【作品选录】
1533年8月29日的夜晚。在卡哈马尔卡,印加阿塔瓦尔帕被囚的监狱。光秃秃的冷冰冰的石墙上,点燃着两支蜡烛,照亮了这间房子。
舞台上是带着锁链的阿塔瓦尔帕,以及手里拿着一个木头十字架的教士巴尔维德。印加身穿礼服,头戴“廖图”巾。远处传来西班牙人战鼓凄厉的敲击声,混杂着妇女的哭声和兵士粗暴的说话声。
巴尔维德你已经受洗了。
印加你们已经把我完全压服了。
巴尔维德你应该说: 改教了。
印加压服……改教……都一样!你们已经抓住我,就差把我处决。到那时候,你们就什么都得到了。
巴尔维德(说服地)皮萨罗要为基督教世界争得新的王国,要在那里为指向偶像崇拜的船队博取圣名。在这里,他并非强求收复圣墓,而是……
印加(猛烈地)是这样吗?圣墓并不比那些装满珍宝的古墓使他更有兴趣。
巴尔维德(强硬地)是上帝派他来到这个地方!
印加是魔鬼帮助他加以征服。
巴尔维德(夸耀地)上天的希望把他招来,并在他的事业中给以鼓励!
印加而人间的野心则使他赖着不走,陷在他的一大堆乌七八糟的罪行之中!
巴尔维德(布道似地)总督这次部署来到你的帝国出巡,是为了让你们崇敬真正的十字架。
印加然而同时,却为了在我的国土上留下……
巴尔维德不!他在使酋长们屈服之时,仅仅是要求他们顺从上帝。
印加以及皇帝卡洛斯!
巴尔维德因为骑士的信仰同他对王上的忠诚联结在一起了……
印加(内心被刺伤,自言自语地)“忠诚”……多么漂亮的话!
巴尔维德(继续原来的思路)……因为在他基督徒的信仰之火中,增加了他强大有力的意志之火。
印加是的!用这两把火,烧着了两个世界!一船船的黄金烧掉西班牙!一堆堆的柴火烧掉塔乌安廷苏约!我的酋长们在柴火堆上牺牲;我自己,今天晚上,也要在那上面活活地烧死!
巴尔维德(进逼)你自己也用内战烧掉了这个国家!你杀死了王子瓦斯卡尔!因此,上帝降下他的手,惩罚你的罪孽。
印加(有力地)不!今天我已经在你们为我召开的法庭上说过: 我没有下命令杀死他!我的统领们的忿激,比我的思想动作得更加迅速。就如现在,你们的作为要比理解你们王上的意志更加心急一样。你们把我判成死罪,也许,西班牙的国王自己,却会保护我,尊重我。你们为什么不愿意把我送到他那里去?
巴尔维德(判决似地)因为我们需要在这里作出榜样。把你处决,就没有人会怀疑我们对付顽固不化者的坚决和严厉。你还被控鼓动一次反对我们的暴乱!
印加什么?既然你们把我囚禁在这个监狱里,跟我手下的人隔绝,白天黑夜地看守着……怎么可能?
巴尔维德你利用了你的仆从。你用你们的话对他们说话时,你嘲笑而且讥刺我们的权力,散布反对我们的仇恨。
印加这不是真的!
巴尔维德是真的!我们有证人!
印加这是对我的污蔑!
巴尔维德他问你话的时候,你自己已经招认。你的话颠三倒四,装腔作势,我们一听就明白。
印加坦率地说,我从不说反话。我说我不知道任何反抗或起事的活动,是真话。我怎么能心怀这种打算,既然我知道,如果起事,我就是第一个牺牲?
巴尔维德不管怎么样,我们得到消息,你的统领们正在召集人,要消灭我们。
印加如果你们以为,没有我的命令他们会行动,那真是大错特错,因为,只要我不点头,就没有鸟会在我的国土上飞!……(转变话题)坦率地说,直到现在为止,我相信你们的保证: 我没有受到伤害!……在我这方面,我也许诺: 交出一笔令人难以置信的赎金;而我已经实现了我的诺言。已经实现了!大大地超额实现了!……!因而,我不愿意再有起事来破坏我们的协议;我已经提出,我就把它遵守到底。但是,这却是我得到的报答!……啊,多么令人讨厌!……现在,从我的内心深处,我要求正义!现在,我全心全意地渴望着起事!……会来的!是的,会来的!你们还不了解我的百姓!
巴尔维德费利皮略对我们讲过一些关于这件事的情况……
印加卑贱的家伙!
巴尔维德这就足够了。
印加叛徒!
巴尔维德我们知道了这次图谋暴乱的全部细节。此外,你手下的将军却尔库奇马已经招认。
印加撒谎!却尔库奇马是忠心耿耿的;你们不可能叫他堕落到招认虚假的事情。却尔库奇马不会破坏他的忠诚,即使在你们的酷刑之下也不会。
……
费利皮略上场。他穿着卡斯蒂利亚式的紧身上衣和短裤,印第安式的皮凉鞋,端端正正地戴着一顶有漂亮羽饰的西班牙头盔。
费利皮略主公,我企图叫他们别敲,但是……
印加(猛然地把他的话打断)你?……不!……你?不!……快走吧!你去躲到丛林里,像只逃亡的野兽那样过活,让谁也不要看见你,让谁也不要因为自己是人而羞愧……你是如此卑鄙,如此丑恶,如同最下贱的爬虫……不,你?不!快走吧!……
费利皮略(尊敬地)主公……
印加(克制忿怒)住口!……
费利皮略主公……
印加(尖锐地)什么?……你能有办法让我逃走?……可是我,已经什么也不能给你……我什么用也没有……我什么也不是……几乎只是一只吓得要死的野兽!(厌恶地)还得忍受着面前的你……!真是残忍!在我生命的最后一刻,竟然和你在一起;我的最后的几句话,竟然被你听去,用来诋毁我,用来恶毒地歪曲……(做了个姿势,又克制住,仿佛想扑上费利皮略,把他压碎)啊,走吧!快走吧!这条锁链要限制我的忿怒未免脆弱!……(哭泣,无能为力,双手掩住脸)我真要哭一场……!
费利皮略(很讲礼仪似地)主公似应保持……
印加(厌恶地)闭嘴!……我来替你说了吧: (模仿费利皮略虚伪的声调)“主公似应保持尊严,保持帝王的崇高仪表。”(讥刺地)是这样吗?……当然,我似应致力使事情结果圆满,符合他们的要求。我似应完完整整地登上绞刑台,保持我的镇静,以便让我的百姓在罪行面前无动于衷,以便使征服不再遇到困难。(悲怆地)可是,不!在他们面前,我要号叫,我要高喊我的恐惧,使我的百姓之中的每一个人都受到感染,使他们在我身上看到等待着他们的是什么!我应该这样高声喊叫着死去,让人们在我的死亡之中看到我们民族的死亡!(远处鼓声又响)然而,唉!这些战鼓还会不断地响,直到最后的一刻,使我的声音不被听见,使他们在处死我的时候仍然冷漠地行事,如同铁面无私的神。
费利皮略(伪善地)主公要知道,整个帝国都在为今天这个痛苦的夜晚而哀伤,然而恰恰正是这个粗犷而凄厉的鼓声在告诉每一个人:“你的印加,你的主公,要死了……”(存心不良地)把这个残忍的声音消灭,倒真是一个慈悲的行为;不过,会不会有人在寂静之中灰心丧气……?
印加我能够在寂静中很好地死去,耳朵里只有我百姓内心的悲叹。但是不!我是印加;我必须在这些战鼓的声音之中走向死亡!而且我还为它付出了多大的代价!从全国各地运来了黄金,装满这间牢房,直到我这只手的高度(举起一只胳膊),才获得了丧礼击鼓的权利。
费利皮略还有别的呢。
印加对了,说真的,还有别的: 还获得了灵魂。送了我一个灵魂……说得更确切些,我在临死的时候,向我的刽子手买了一个灵魂。为了补偿我为它付出的很高代价,还给了我这个十字架,我应该在它身上找到安慰。我还被告知说,就是在它上面,死去了犹太人的王。(活跃)你,是个有野心的人,快去学会制造这个东西。瞧,这有多么容易: 不过是两片木头互相交叉。有了它,你能够占有王国,奴役人民,谋杀君主……如果你觉得这个标志过于平凡,你可以照抄我就要在那上面死去的绞刑台上的那个,然后拿着它冲出去征服世界。你可以说: 在这上面,死去了克楚亚人的王!……
费利皮略你这是诽谤!……我记得,你是以接受洗礼为条件,从火刑减为绞刑的。
印加(刺人地)是的,他们向我挥舞这件双刃的武器,一面的刃是烧灼,另一面的刃是窒息,你愿意要哪一面?……说啊!你是个懂得回避危险的人,在他们面前缩得甚至让人看不见……
费利皮略(气愤地,为暴怒所控制)够了!我是被你的将领们交给侵略者,让他们把我毁灭的。我只知道顺从地走去作牺牲,以平息白人的神的忿怒。我是被挑选出来做拯救种族,保佑你的国家的牺牲品的。(轻蔑地)对你,我没有任何义务!……你的酋长们把我绑在一只小船上,送到侵略者的大船,作为一件贡品,要用我的血赎取你的血。我顺从地、勇敢地去了,心里燃烧着对你的爱!可是现在,你却责骂我是个胆小鬼?对我这个尝过一切痛苦之中最大痛苦的人,你竟然问,愿意要哪一种死法?在这种情况之下,我选择你那杀害了你的兄弟瓦斯卡尔的箭!……
印加撒谎!你又一次当了叛徒!你彻底投降,就是为了换取一件保护你的铠甲,或者一顶你头上戴的钢盔。
费利皮略我戴着它,觉得要比你戴着你那从自己兄弟那里篡夺来的“廖图”巾清白得多。(转换话题)因为折磨你的,并不是送你去死的鼓声。是不是真的?……现在钻刺着你的听觉的,是被兄弟相残的血所玷污的安达马尔卡河流水的潺潺声。那些带着瓦斯卡尔尸身的洪流,正在岩石之间冲激飞溅!……可怜的瓦斯卡尔!……被篡了权,被害了命;然而他是印加,他在他的信仰中死去,没有在生命的最后一刻为了比较好受的死法而产生改教的痛苦。(毫不怜悯地)你要不要排除一下你的烦恼?你要不要消遣一下你这最后的时刻?……我们做游戏吧!我们做游戏,互相交换我们的罪孽……!把你的“廖图”巾给我!把这顶外国人的头盔给你!你算是叛徒!我担你的罪名!……(抓过“廖图”巾,自己戴上,把西班牙头盔塞到沮丧而惊讶的印加手里)现在我是杀兄弟者,你是叛徒!我是印加,你是奴隶!你得服从!
印加(惶惑)住嘴!……
费利皮略(神态改变,做出一种不容置疑的身份,厚颜无耻地顽固地责骂印加)不!这不是住嘴的时候!不能让时间错过!……听着你主上的意旨:“我的兄弟托帕尔帕和西班牙人很接近。我猜想他企图在我死后登基。你去,把他杀死!立刻以我的名义去见皮萨罗,对他说: 我马上接受一切;再接受一个灵魂也行,如果他们愿意给我……以我的名义再献一笔黄金和白银的赎金。对他说: 我的百姓会挖出大地深处埋藏的所有珍宝。我会用鞭子强迫他们实现这个诺言!对他说: 我在科里——坎查的宫殿,帕查卡马克的神庙,太阳圣处女们的珍宝,一切的一切,我都交给他们,以换取我的生命!……”
印加(有了反应)这个游戏使我感到兴趣!……我们继续下去……让我说说……尽管我不知道一个叛徒该怎么说话……(戴上头盔)
费利皮略在生活中干过谋杀勾当的人,在游戏中能够成为一个很好的变节分子。说吧,我听着你。
印加主公,你有没有听见过侵略者说,那个死在十字架上的犹太人的王,是被他手下的一个人所出卖?……噢!当我得知,他们以银币奖赏了这个人,我就发现,这项工作既容易又有利。为了你,他们可以给我一支火铳,一顶头盔,或者一匹马!
费利皮略笨蛋!凭着这个代价就出卖太阳的儿子?
印加主公,我出卖的是野心勃勃的阿塔瓦尔帕……
费利皮略为了一匹马?
印加我已经对你说过,为一顶头盔我也干。
费利皮略拿我换一顶头盔?
印加只要我能够从默默无闻中脱颖而出,变成一个相当重要的人物,即使丢了整个帝国,与我又有什么关系?……我厌恶这个我们全体都一律平等的世界。我要发展我个人的前途。像一颗星那样,发出我自己的光芒。
费利皮略(不由得恢复本来面目)傻瓜!
印加是的,我知道。现在我明白了。我们的社会不以培养个人为宗旨;我们的目标是形成一个紧密的集体;因此,我们要比那些渴望成为剥削者的集团更加庄严更加繁荣。
费利皮略啊,神明在上!这是一个真诚的叛徒。我应该在谋杀我的兄弟之前,先听听他的话。如果那样,也许可以避免一场由于我个人野心而引起的战争。
印加不!现在我也明白,为什么你们的武器会举起来反对瓦斯卡尔。啊!你有个多么不知足而且残暴的首领作你的兄弟和敌人啊!他不满意他得到的领地,来向你挑战。你派你的儿子们做使者,去向他恳求让你太平无事地保留你父亲遗留给你的一切。但是他不愿意接受,杀掉了你的继承者。啊!你的百姓怎么能忍受这样的惩罚,屈从于一个已经证明是这样凶残的暴君?由于这个原因,说真的,我悔不该对你不忠诚,悔不该在恶意地向侵略者翻译你的话的时候,在当面毁谤你的时候,在污蔑你,告发你行为不老实,说你图谋派你的人向他们扑去的时候,把你的每一句话,换成了我的一句话。我尤其悔恨对你总是怀着让你在这为时过早的死亡中销毁、溃灭的渴望。
费利皮略你的后悔已经太迟。我要把你斩首,暴尸一个满月,让鹰群啄食你的脏腑,让山豹下来舔啮你的骸骨,使你忘不了我的残忍。你放心,我保证做到。你还记得,我的武士们在萨兰讲给你听的: 在夷平瓦斯卡尔的领地之时,有一个酋长竟然逃脱了我的手掌。因为抓不住他,就把他的五千人杀了四千,虏了两千妇女分给我的武士……你还记得,你亲眼目睹,而且为我的残忍惊讶不已的一件事: 在卡哈马尔卡城的门口,七十个克楚亚人被系住脚倒吊起来,就因为他们之中有一个闯进了太阳圣处女的家……关于我的残暴,我还有一个例证愿意向你提供: 你还记得——你一记得就会感到恐惧——那个骑士埃尔南多·德索托,在我的武士们面前叫他骑的马跳腾了一下,竟然把这些武士吓得都当着我的面后退了一步。于是我把他们统统判处死刑!命令连同他们的妻子儿女就在当天晚上斩首!
印加主公,由于你,帝国没有分裂,也没有成为贡品;你的牺牲,拯救了我们。在这里,我辨明了一切!在这里,我认识了你的勇气,你的英雄业绩。你的弟兄们会承继这个朝代。一个新的太阳,将在塔乌安廷苏约的上空照耀。来自海上的侵略者被赶回大海去的日子,总有一天会来到。那时候,这片辽阔的国土又将重新和平昌盛,到处响起我们怀念你的颂歌。啊!伟大帝国的统一者,饶恕我吧!我祈求你饶恕我!……
传来一阵杂乱的声音,几乎立刻成为群众惊扰的呼喊。这种现象发生的时候,应该给人以一大群人立即会突然冲上舞台的感觉。印加摘下头盔,呆呆地站着不动,仿佛被一道雷电击中。费利皮略惶惶不安,不能自制。响起几声火铳的声音,以及奔跑的马蹄声和马嘶声。喇叭和战鼓响起,然后静了下来。印加好像受到启示,利用这个时刻说起话来。
印加啊,比拉科查!你掀起了这片勇敢的海洋,现在正以它的浪涛冲击这些石墙!鼓励百姓们的勇气!降临到我,我的百姓,我的英勇的克楚亚人中间来吧!……男人们,妇女们,拿起武器来……!
费利皮略终于从监狱里跑了出去。呼喊声增高,听来庄严而隆重。喇叭和战鼓又响起来。奔跑的马蹄声。接着是几响火铳声。然后是寂静。费利皮略满脸高兴地出现,以胜利者的眼光,把他的全部仇恨投向印加。
印加什么事,快说!……说!
费利皮略库斯科的黄金到了!一大队的人和骆马,驮来了黄金……就是这个。
印加那么这些声音呢,这些痛苦的叫喊呢……你是要我相信我的百姓不想来救我?
费利皮略不想!不过是西班牙人和克楚亚人在叫嚷,因为黄金到了,他们都很高兴。克楚亚人以为,有了这些贡品,就能免除你的罪孽……
印加于是,那些基督教徒就在准备新的庆宴……
费利皮略那当然!但是没有一个人为你说话;所有的人都只是为了黄金而兴奋,为了这些敲碎了你的金偶像而变成的黄金。你向这些偶像祈求给你帮助,同时却把它们敲成碎块献出,以求解脱你的锁链。(鼓声又凄厉地响起。)然而,热闹已经过去,宣告死亡的鼓声又重新响起。
印加我自己在问: 是谁要死?是你还是我?因为我们已经交换了我们的命运。你记得吗?……你是我的印加;我叛卖了你;你准备处罚我的无耻行为,以儆效尤;我向你恳求饶恕……
费利皮略是的,我们是那样的;那是你发了疯的时候;那是你以为死者复苏,高贵的瓦斯卡尔来帮助你的时候……
鼓声更加凄厉地在响,给人以似乎就要在舞台上出现的感觉。
印加那么,我们再来自己骗自己吧!我们陶醉在死亡之中吧!听见吗?这是报你凶讯的使者,已经来了。(鼓声)越来越近了!(鼓声)是时候了!你要死了!不要把我拖着带到黑暗中去!快说: 你已经饶恕我!快说你最后的话: 饶恕了叛徒!(扑上费利皮略,决心用拴住双手的锁链把他按到墙上扼死)
费利皮略(变了脸色,来回挣扎,几乎昏厥)不要!不要!不要!快别作声!……游戏已经结束!够啦!(印加放开他,撕破了他的衣服。)我渴!……这鼓声……他们,在那边,穿着沉重的甲胄,仿佛银色的天神,践踏着大地,统治着一切……摧毁了山岭,拔掉了树木。谁也吓不住他们,因为他们是不可战胜的。不可战胜的,是的,不可战胜的!(神经质地,像个女人那样哭泣)可是我要活!我要活!要活!(骚动着,痉挛着,好像一条挨了打的狗)
印加(庄严地,冷静地)仅仅是一些短暂的时间,把我和死亡分开;在你恢复神志之前,我就要永远投入它的怀抱,永远!……尽管如此,你看我: 我是多么坚强,多么果敢;我的双腿从来没有这样有力,使我感到它们能够支持一座神庙;我的脑袋那么牢固;我的颈项,强大得像一座塔。(摸自己的颈项)就在这个地方,要接受你叛卖的打击……而你,正相反,你是个砂土做的人,就连这个骆马毛的流苏都没法顶住。(摘掉他的“廖图”巾)把它还给我吧。你的脑袋,你的可怜的脑袋过于软弱,顶不住它。(自己戴上“廖图”巾。)必须要在大地上生活过,才能知道怎样无所畏惧地把自己交给大地,如同一株小鸟飞绕、微风吹拂的老树那样倒下……这样为了明天而死,似乎有些难以说明,好像花朵为了散布种子而死去似的……我没法说,然而这是伟大的……和死亡同样伟大。啊!死亡!到我这里来吧!我要无声无息地毫不畏惧地把自己交给你。谁也不会在这临死的关头听到我的声音。我要把这样面对命运的态度作为遗物留给我的百姓。
巴尔维德从台后的门上场。他头戴帽兜,手拿福音书。后面跟着四个西班牙刀斧手。
巴尔维德仁慈的上帝,全知全能的上帝,正在他的天国等着迎接你。
印加(毫不在意地把十字架扔在地下。旁白)啊!翻天覆地之神,你是多么强大有力而令人敬畏……!
他看也不看巴尔维德,脸不改色地,神圣不可侵犯地,充满着尊严地徐步下场。费利皮略望着他,越来越拼命地哭喊;几乎被哭泣所窒息,跪倒在地,爬行着,跟在后面追下。
(王央乐译)
(丁盛)
让更多人喜爱诗词