七千里外二毛人,十八滩头一叶身。
山忆喜欢劳远梦,地名惶恐泣[1]孤臣。
长风送客添帆腹,积雨浮舟减石鳞。
便合[2]与官充水手,此生何止略知津。
【注释】
[1]泣:哀哭。
[2]合:应该。
【译文】
定州距赣江有七千里,秋风吹我二毛人;十八滩头水漫漫,伶仃漂泊一叶身。梦里翻山青春正当年,山是大散关上的“错喜欢”;老来遭贬泪洒十八滩,滩是诡谲险恶的“惶恐滩”。长风送客把船帆鼓满,送给我的却是满怀辛酸;积雨水涨浮起了船,石头上的水鳞已不多见。平生渡过了许多险滩急流,有资格给官家当个好水手,满可以驾船摆渡江流上,岂止是略知哪儿有渡口。
【解析】
这首诗内蕴丰富,感慨深沉,真切感人。首联的“二毛人”,即毛发黑白相间之人,指老人。“十八滩”,据江西《万安县志》载:“赣州百里至岑县,又一百里至万安,其间有滩十八……滩水湍急,唯黄公为最甚。”南方人读“黄公”如“惶恐”,故曰“惶恐滩”。首联写诗人的境遇:一远——七千里外,苏轼离定州(与辽交界)任南下赴贬所,长途跋涉七千里;二险——十八滩头滩险水急。写诗人自己:一老——年近花甲的二毛人(时年五十八岁);二孤:如飘零于十八滩头的一片落叶。诗人凄苦的心境自在其中。颔联的“喜欢”,诗人自注:“蜀道中有错喜欢铺,在大散关上。”如此以“喜欢”代替故乡山水,只是故乡山水遥不可及,惶恐滩头孤苦无助倒是身边的现实。“泣孤臣”不仅写出了心中的悲苦,也写出了仕途的险恶,暗含着对国事的忧愤。颈联写行舟,格调由凄苦转向旷达。尾联更作达观语,“合”,应该,意谓我应该为官府充当水手(“与”,为、替之意,“与官”,为官家之意),言外之意,如此的遭遇与打击于我也算不了什么。这种兀傲自信、纵逸不羁,也是诗人性格中真实的一面。
让更多人喜爱诗词