阿尔格农·查尔斯·斯温伯恩
1837—1909
一
在不眠的大海上方精致的神龛,
不分上下不分昼夜在放哨站岗,
从沙滩至海角,从峭崖至海湾,
命运女神已颁布谕令,他应该
安枕至永远。
二
似乎那是一个红红的玫瑰花环,
落在了沾沾自喜的修女的衣冕,
犹如从太阳掉以轻心地滴落下,
灿烂瑰丽,优美的音乐来装点,
在鼎盛的时期,维多利亚治辖,
他的诗他的歌。
三
啊,那是一个夏日天色蒙蒙亮,
沿着一个街道梯田一样的铺石,
初升的太阳映照我专注的目光,
我闲庭信步,极其兴奋地阅读
新词语穿着古典衣装——
四
他早年充满了激情的诗词歌赋,
洒满温馨、泪水、叹息和笑声;
曲调新鲜悦耳,一位歌者唱咏,
绝非幼稚可笑,而是心知肚明
为什么这样唱咏。
五
我仍然能够听到那些铿锵轰鸣,
在你的诗歌,阵阵口舌的火焰
尽管已穿越,要经受新的考验!
它们像拍击海岸的海浪的飞沫;
你的力量却日益增添。
六
他的善歌的淑女,无愧这名誉:
古代的女诗人,她音韵的母亲,
属于能够感受旋律之美的人们;
她因爱而伤心,从爱琴海腾起,
跳进杂乱的世界所包围的深渊,
藏身于此,无人看见。
七
我们可以坚信,这里每个夜晚,
他的幽灵会下降至海水的边缘,
她的从深渊升腾,与他的会合,
孤独幽暗的光亮照在起伏水面,
他们飞越时,海员们惊叹不已,
尽管对他们不认识。
八
我们梦见他向她的幽灵叹息道:
啊导师!你焚毁的诗行在哪里?
圣洁的女诗人,你的歌在哪里?
你血红色的情诗的残篇在哪里?
她微笑着回答道:真诚的学生,
你的诗篇已足矣。
九
这里,正在觉醒的星座的下方,
这里,海浪回荡着持续的声响,
他们在地下的洞穴也随之震荡,
暴雨创造偏远的山脉时震撼他——
即席创作中为他们的同伴的他,
迅猛地劈裂其泡沫像疾风一样——
我离开他,落日的余晖照耀在
海角和峭崖。
1910年
让更多人喜爱诗词