《樛木》原文|译文|注释|赏析

作者:未知 来源:网络转载

南有樛木,南边弯弯树,

葛藟累之;葛藤缠着它;

乐只君子,快乐的人儿,

福履绥之。幸福降临他。

南有樛木,南边弯弯树,

葛藟荒之;葛藤荫盖它;

乐只君子,快乐的人儿,

福履将之。幸福佑护他。

南有樛木,南边弯弯树,

葛藟萦之;葛藤围绕它;

乐只君子,快乐的人儿,

福履成之。幸福陪随他。

[注释]①樛(jiu)木:树干弯曲的树。②葛藟(lei):葛和藟是两种草本蔓生攀援植物。一说是一种草,状如葛藤,故称“葛藟”,亦可通。累:缠绕。③只:语助词。④福履:福禄,幸福。绥:通“妥”,下降的意思。《礼记·曲礼》“大夫则绥之”句,“疏”曰:“绥,下也。”⑤荒:掩蔽。⑥将:扶助,帮衬。⑦成:与“就”互训,“就”是接近的意思,有主动来亲近的涵义,如“就近”、“移樽就教”之“就”。

[赏析]这是祝贺新婚男子的赞歌,三章反复回环,不仅体式、句法完全相同,而且每章只在二、四两句各换了一个字,略加变化,诗意集中,节律整齐统一。

在以男性为中心的社会中,女子出嫁后依附丈夫,有如藤萝之依附树木,因此古代常连类设比。同时,藤和树的缠绕也可象征关系的亲密无间。《文选》潘岳《寡妇赋》有“顾葛藟之蔓延兮,托微茎于樛木”一句,李善注道:“言二草之托樛木,喻妇人之托夫家也。”李注正是用这首诗来解释潘赋的。传统的解释说这首诗是姬妾赞美后妃,称颂她能宽容和庇护下人,而没有嫉妒之心,《诗序》和朱熹的《诗集传》都是如此。朱熹还因诗中“乐只君子”一句分明是指男子,特意曲解为“君子,自众妾而指后妃,犹言‘小君内子’也”,为之穿凿弥缝。直到清人戴震,虽然不同意《诗序》和朱说,但仍认为是“下美上之诗”。崔述《读风偶识》又据此揣测为“或为群臣颂祷其君亦未可知”。如果要依此来穿凿解释,那么这首诗应该是一首明里称颂暗中讽刺的诗,因为“樛木”是下端弯曲的恶木,把君王形容成樛木,不是讽刺是什么!

因为曲解为姬妾称颂后妃或下美上之诗,所以各章第四句的“绥”、“将”、“成”等字,也就只好释义为“安”、“扶助”、“成就”以配合之,将朴素的民歌解释得格外深曲。

如果不受传统附会的束缚,直接从诗的本意求之,就一点也没有什么高深费解之处。诗的比兴也是当时最习惯的手法,例如“南有樛木”两句在《小雅·南有嘉鱼》一首中,也出现过“南有樛木,甘瓠纍之”这样相同的句子,和后妃、上下又有什么关系呢?

让更多人喜爱诗词

推荐阅读