《羔裘》原文|译文|注释|赏析

作者:未知 来源:网络转载

斥责统治者不爱恤人民。

羔裘豹祛,(一)羔羊的皮裘豹皮的袖口,

自我人居居。(二)你奴役我们几时罢休。

岂无他人?我难道没有别路走?

维子之故。(三)只因为你是我的老友。

羔裘豹褎,羔羊的皮裘豹皮的袖口,

自我人究究。你奴役我们真难忍受。

岂无他人?我难道没有别路走?

维子之好。只因为你是我的好友。

注释

(一)陈奂:“《传》祛,袂末也。……释文定本据《传》袂下有末字。……袂口谓之祛。……袂口之缘,是为袂末。”

(二)郑玄:“其役使我之民人,其意居居然有悖恶之心,不恤我之困苦。”

(三)郑玄:“岂无他人可归往者乎?我不去者,乃念子故旧之人也。”

(四)陈奂:“《说文》:‘褎,袂也’。俗作袖。”

(五)毛亨:“究究,犹居居也。”

孔颖达:“《尔雅》云:‘居居、究究,恶也。’”

注音

祛qu曲褏xiu袖

让更多人喜爱诗词

推荐阅读