《清·蒲松龄·狼》原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

清·蒲松龄


一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。屠惧。投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌(11)。顾(12)野有麦场,场主积薪(13)其中,苫蔽成丘(14)。屠乃(15)奔倚其下,弛(16)担持刀。狼不敢前,眈眈相向(17)。少时(18),一狼径去(19),其(20)一犬坐于前(21)。久之(22),目似瞑(23),意暇甚(24)。屠暴(25)起,以刀劈狼首,又数刀毙(26)之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中(27),意将隧(28)入以攻其后也。身已半入,止露尻(29)尾。屠自后断其股(30),亦毙之。乃悟前狼假寐(31),盖(32)以诱敌。狼亦黠(33)矣,而顷刻(34)两毙,禽兽之变诈几何哉(35),止增笑耳(36)




【注释】节选自《聊斋志异》。

〔屠〕宰杀牲畜,这里指屠户,宰杀牲畜卖肉的人。

〔缀(zhuì)行甚远〕紧随着走了很远。缀,连结,这里指紧跟。

〔投以骨〕就是“以骨投之”,把骨头扔给它。

〔从〕跟从。

〔复〕再,又。

〔矣〕语气词,相当于“了”。

〔两狼之并驱如故〕两只狼像原来一样一起追赶。并,一起。故,旧,原来。

〔窘(jiǒng)〕困窘急迫。

〔恐〕恐怕,担心。

(11)〔敌〕敌对,这里指胁迫、攻击。

(12)〔顾〕看,看见。

(13)〔积薪〕堆柴。薪,柴。

(14)〔苫(shàn)蔽成丘〕覆盖成小山那样。苫,盖上。蔽,遮蔽。丘,山丘。

(15)〔乃〕于是,就。

(16)〔弛(chí)〕放松,这里指卸下。

(17)〔眈眈(dāndān)相向〕瞪眼朝着(屠户)。眈眈,注视的样子。

(18)〔少(shǎo)时〕一会儿。

(19)〔径去〕径直走开。

(20)〔其〕其中。

(21)〔犬坐于前〕像狗似的蹲坐在前面。

(22)〔久之〕很久。之,助词,调节音节,没有实在意义。

(23)〔瞑(míng)〕闭眼。

(24)〔意暇(xiá)甚〕神情悠闲得很。意,这里指神情、态度。暇,空闲。

(25)〔暴〕突然。

(26)〔毙〕杀死。

(27)〔洞其中〕在其中打洞。洞,这里作动词。其,指柴堆。

(28)〔隧〕这里作动词,钻洞。

(29)〔尻(kāo)〕屁股。

(30)〔股〕大腿。

(31)〔假寐(mèi)〕原意是不脱衣服小睡,这里指假装睡觉。寐,睡觉。

(32)〔盖〕这里有“原来”的意思。

(33)〔黠(xiá)〕狡猾。

(34)〔顷刻〕一会儿。

(35)〔禽兽之变诈几何哉〕禽兽的欺骗手段能有多少啊。变诈,作假,欺骗。几何,多少。哉,语气词,相当于“啊”。

(36)〔止增笑耳〕只(给人)增加笑料罢了。

【译文】有一个屠夫傍晚回家,担子中的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。路上遇见了两只狼,紧跟着他走了很远的一段路。屠夫害怕了,就把骨头扔给狼。一只狼得到骨头,便停下来不跟了,另一只狼却仍然跟随。屠夫又扔骨头,后面跟着的那只狼停住了,但先前那只狼又追上来了。骨头已经没有了,可是两只狼仍然像开始一样一起跟着他。屠夫更为难了,恐怕前后受敌。他环视了一下田野,发现有一麦场,场主在那里堆积了许多柴禾,并遮盖起来,像个小山丘。屠夫就跑过去,背靠柴禾堆,放下担子,拿起刀来防卫。狼不敢上前,注视着屠夫。不多久,一只狼径自扬长而去,另一只狼则像狗那样蹲在屠夫前边。时间长了,这只狼的眼睛好像闭上了,神情显得很悠闲,像没事似的。屠夫猛地起来,用刀劈狼的脑袋,又连砍了几刀,把狼杀死了。刚想走,又转过身来看看柴禾堆后面,见另一只狼正在往里打洞,企图穿洞而过,攻击屠夫的背后。狼的身体已经进去了一半,只有屁股和尾巴露在外面。屠夫便从后面砍断它的大腿,又杀死了它。屠夫方才明白前面的狼假装睡觉,原是诱惑敌人。狼也真够狡猾了!但片刻之间,两只狼都被杀死了。禽兽狡猾的手段究竟有多少呢?只不过给人们增添一些谈笑的资料罢了。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读