《战国策·邹忌讽齐王纳谏》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《《战国策》·邹忌讽齐王纳谏》全文|原文注解与大意翻译

《战国策》


邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复(11)问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日(12),客从外来,与坐(13)谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日,徐公来,孰视之(14),自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮(15)(16)而思之(17),曰:“吾妻之美我(18)者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”

于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以(19)美于徐公。今齐地方千里(20),百二十城,宫妇(21)左右(22)(23)不私(24)王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王。由此观之,王之(25)(26)(27)矣。”

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺(28)寡人之过(29)(30),受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥(31)于市朝(32),闻(33)寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时(34)而间(35)(36);期年(37)之后,虽欲言,无可进者。

燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。




【注释】邹忌:齐人,善鼓琴,有辩才。齐桓公时就任大臣,威王时为相。

修:长。这里指身高。

八尺:战国时各国尺度不一,这里的“一尺”等于现在的23。1厘米。

昳(yì)丽:光艳美丽。

朝:早晨。

服:动词,穿戴。

孰与:用于比较。孰,疑问代词,谁,哪一个。

徐公:人名。

及:赶上,比得上。

不自信:不相信自己美。宾语前置用法。

(11)复:又。

(12)旦日:第二天。

(13)与坐:与之坐,陪客人坐。介词“与”的后面省略宾语“之”。

(14)孰视之:仔细地察看他。孰,通“熟”,仔细。

(15)暮:夜晚。

(16)寝:躺,卧。

(17)之:代词,指妻、妾、客“美我”一事。

(18)美我:以我为美。美,意动用法,以……为美。

(19)以:动词,以为,认为。

(20)方千里:方圆千里之内。

(21)宫妇:指宫内的妇人、姬妾。

(22)左右:国君身边的近臣。

(23)莫:没有谁。

(24)私:动词,偏爱。

(25)之:用于主谓之间取消句子独立性,无实义。

(26)蔽:蒙蔽,这里指受蒙蔽。

(27)甚:厉害。

(28)面刺:当面指责。

(29)过:过错。

(30)者:代词,相当于“……的人”。

(31)谤讥:指责别人的过错。

(32)市朝:指人众会集的地方。

(33)闻:使……听到。

(34)时时:经常。

(35)间(jiàn):间或,偶尔。

(36)进:进谏。

(37)期(jī)年:满一年。期,这里指一周年。

【译文】邹忌身高八尺多,而且形体容貌光彩美丽。早上,他穿戴好衣帽,看着镜子里的形象,问他的妻子:“我与城北徐公比,谁更美呢?”他妻子说:“您美极了,徐公怎么能比得上您呢!”城北的徐公,是齐国的美男子。邹忌不相信自己比徐公美,就又问他的妾:“我与徐公相比,谁更美?”妾说:“徐公怎么能比得上您!”第二天,有客人来访,邹忌和他坐下交谈,邹忌问客人:“我和徐公谁更美?”客人说:“徐公不如您美。”第二天,徐公来了,邹忌仔细打量他,自己认为不如徐公美;照镜子审视自己,更觉得远远不如徐公美。到了晚上邹忌躺在床上思考这件事,心里说:“我的妻子认为我美,是因为偏爱我;妾认为我美,是因为害怕我;客人认为我美,是因为有求于我。”

于是邹忌入朝拜见齐威王,说:“臣的确知道自己没有徐公美。但我的妻子偏爱我,我的妾害怕我,我的客人想要有求于我,都认为我比徐公美。如今齐国有方圆千里的土地,一百二十座城池,宫里的妃子侍从,没有一个人不偏爱大王的,朝廷的大臣没有一个不害怕大王的,全国范围内的人没有一个不有求于大王的。这样看来,大王受蒙蔽太深了。”

齐威王说:“好!”于是下令:“所有的大小官员和百姓,能当面指责我的过错的人,授予上等的赏赐;上书劝谏我的人,授予中等的赏赐;能在公共场所批评议论君王的过失,并被我听到的,授予下等的赏赐。”命令刚刚颁布,许多大臣们都来进谏,宫廷热闹得像集市一样;几个月之后,有时候间或有人进言;满一年之后,即使想要进谏,也没有什么可说的了。

燕国、赵国、韩国、魏国的国君听说了这件事,都派使臣到齐国朝见齐威王。这就是人们所说的修明内政,不用兵就可以战胜其他的国家。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读