《左传·曹刿论战》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《《左传》·曹刿论战》全文|原文注解与大意翻译

《左传》


十年春,齐师伐我。公将战。曹刿请见。其乡 人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者 鄙,未能远谋。”

乃入见。问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢 专也,必以分人。”对曰:“小惠未遍,民弗从也。”公 曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未 孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以 情。”对曰:“忠之属也,可以一战。战则请从。”

公与之乘(11),战于长勺(12)。公将鼓之(13)。刿曰:“未 可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩(14)。公将驰 之(15)。刿曰:“未可。”下视其辙(16),登轼(17)而望之,曰: “可矣。”遂逐齐师。

既克(18),公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓 作(19)气,再而衰,三而竭。彼竭我盈(20),故克之。夫大 国,难测也,惧有伏(21)焉。吾视其辙乱,望其旗靡(22),故 逐之。”




【注释】选自《左传·庄公十年》。曹刿(guì),鲁国人。

〔十年〕鲁庄公十年(前684年)。

〔肉食者〕指那些有权位的人。

〔间(jiàn)〕参与。

〔鄙〕鄙陋。指眼光短浅。

〔何以战〕即“以何战”。凭什么打仗。“以”是介词,凭借。“何”是 疑问代词。古汉语中疑问代词作宾语,往往放在动词或介词的前面。

〔专〕专有,独占。

〔牺牲玉帛(bó)〕祭祀的东西。牺牲,指祭神的牛羊和猪。玉,宝 玉。帛,丝织品的总称。

〔孚(fú)〕信任。

〔请从〕请允许(我)跟您去。

(11)〔公与之乘〕鲁庄公同他(曹刿)坐一辆车。

(12)〔长勺〕春秋时鲁国地名,在今山东莱芜东北。

(13)〔鼓之〕击鼓。击鼓是进军的信号。“之”,语助词,没有实义。

(14)〔败绩〕大败。

(15)〔驰之〕驱车马追击敌人。之,指齐军。

(16)〔辙(zhé)〕车辙,车轮碾出的痕迹。此指齐国战车的轮迹。

(17)〔轼(shì)〕车前的横木。

(18)〔克〕胜。

(19)〔作〕振作。这里是鼓足起来的意思。

(20)〔盈〕充沛,旺盛。

(21)〔伏〕埋伏,伏兵。

(22)〔靡(mǐ)〕倒下。

【译文】鲁庄公十年的春天,齐国出兵来攻打鲁国。鲁国的国君鲁庄公决定 马上迎战。曹刿求见鲁庄公。他的乡亲们说:“这是官老爷们的事,你插 进去干什么?”曹刿说:“那些官老爷们目光短浅,不能够深谋远虑。”

于是,他就去见庄公。曹刿便问:“您凭借什么条件去打仗?”庄公 说:“吃的穿的我不独自享用,一定拿来分给别人。”曹刿说:“这点小恩小 惠不能使广大人民都得到,老百姓们不会跟着您去打仗的。”庄公又说: “祭祀用的祭神品,该供给多少就给多少,一定老老实实,决不弄虚作 假。”曹刿对答说:“这只是小信用,神灵仍会不信任,因而不会保佑您 的。”庄公又说:“大大小小的诉讼案件,我虽不能判得一点不错,但一定 按实际情况处理。”曹刿说:“这是尽心为百姓办事的表现呀,现在您可以 出兵迎战了。打仗时请允许我跟着您去。”

庄公和曹刿坐在同一辆战车上,在长勺这个地方与齐军摆开了战 场。庄公准备击鼓进军,曹刿说:“不行。”齐军一连击过三次进军鼓后, 曹刿说:“可以击鼓进军了。”齐军大败。庄公要命令军队追击,曹刿说: “还不可以。”说罢,就下车察看齐军逃跑时留下的车轮痕迹;然后,又登 上战车前的横木,望着远处溃退的齐军,说:“可以追击了。”于是出兵把 齐军打跑了。

战斗胜利了,庄公向曹刿询问战时那样做的原因。曹刿回答:“打 仗,就必须凭借勇气。擂第一次鼓时,士气振作;擂第二次鼓时,士气便 低沉下来了;当第三次鼓擂响的时候,士气就消失了。这时,齐军的士气 已消耗尽了,而我军的士气正旺盛,因此一上去就打胜。大国,很难估计 它的底细,我怕他们撤退时留下埋伏。当我看到齐军车辙混乱,战旗东 倒西歪时,才下令军队追击。”

 

让更多人喜爱诗词

推荐阅读