小羔羊谁创造了你
你可知谁创造了你
给你生命,哺育着你
在溪流旁,在青草地;
给你穿上好看的衣裳,
最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
给你这样温柔的声音,
让所有的山谷都开心;
小羔羊谁创造了你
你可知谁创造了你;
小羔羊我要告诉你,
小羔羊我要告诉你;
他的名字跟你的一样,
他也称他自己是羔羊;
他又温顺又和蔼,
他变成了一个小小孩,
我是个小孩你是羔羊,
咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你,
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)
【赏析】
威廉·布莱克是英国著名的诗人、画家和雕塑家。T·S·艾略特将威廉·布莱克称为“天才诗人”,认为布莱克诗歌中具有“所有伟大的诗歌中所共有的独特性”。
《羔羊》一诗摘自威廉·布莱克诗集《天真与经验之歌》中的《天真之歌》,往往与《经验之歌》中的名篇《老虎》形成对比,不仅同为罕见的扬抑格形式,而且以两种不同的动物,描绘了刚刚开始的工业时代的人类精神状态。
羔羊、小孩和“他”是诗集中反复出现的意象。布莱克为这首诗所配的蚀刻画上,画着孩子和一群羔羊,诗歌以孩子和羔羊之间的对话形式展开。孩子和羔羊都是天真与宗教的象征,而“他”则是造物主,是上帝。《羔羊》一诗共分为两节,第一节中,孩子不断追问羊羔:“小羔羊谁创造了你”;第二节中,孩子自问自答地告诉小羊羔,是“他”创造了你。“他”是谁?“他”是作为牧羊人和造物主的上帝;“他”是羔羊,在基督教传说中往往用以象征为洗清人类罪恶而被牺牲的羔羊——基督;“他”是小小孩,是一份天真、更是宗教赋予的最高意义。《天真之歌》就是为“天真”所唱的一曲颂歌。
这首诗最重要的特征在于,大量使用混同(ambiguity)和双关(pun),使本诗具有多重理解。例如开头受句“小羔羊谁创造了你”,刻意略去了标点,使原文的断句出现了歧义。原文是“Little Lamb who made thee”,既可以断句为“Little Lamb, who made thee?”(小羔羊,谁创造了你?);也可以理解为一个带有定语从句的名词短语“Little Lamb who made thee”(小羔羊创造了你),暗指上帝就是创造万物的小羔羊。再如第二节第八行“咱俩的名字跟他一样”,原文是“We are called by his name”。这个句型同样有歧义,既可以理解为“咱俩的名字跟他一样”,也可以理解为“以他之名,召唤我们”,这是教士们受命去传福音时常说的一句话。再如全诗结尾反复吟唱的“小羔羊上帝保佑你”,原文是“Little Lamb God bless thee”,同样有两种断句方式:“Little Lamb / God bless thee”(小羔羊,上帝保佑你)或者“Little Lamb(Lame)God/bless thee”(小羊羔般的上帝,保佑你呀)。在原文中,为了音调的和谐,句尾的Lamb往往被读成了Lame(原意为“蹩脚的”),形容上帝并非万能。这样一来,结尾句就由原先甜美的祝愿,变成了宗教讽喻。大量的混同和双关,增加了诗意的模糊性,充满了神秘主义的气息,是先知诗人布莱克“预言式”诗歌的典范之一。过去,这首诗常被人们简单地理解为基督教赞美诗,然而通过对大量混同和双关的解读,当代学者普遍认为这首诗是对宗教的质疑和反思。布莱克在工业革命最初期,面对工业化带来的丑恶现实,早早发出了类似“上帝死了”的疑问,这与《天真与经验之歌》的主题是一脉相承的。
威廉·布莱克的诗歌只可解读,不可理解。他以具体的形象表达了语言难以企及的抽象哲思,诗歌中的大量象征和多重意义交错迷离,呈现出同时代的古典主义诗人所很少具有的复杂性,使他的诗歌横跨几个世纪,直接启发了现代主义和后现代主义诗歌。
(刘云雁)
让更多人喜爱诗词