断 气*
好了,好了,分开这最后的伤悼之吻吧——
它吸吮两个灵魂,使二者都气化而逝灭;
鬼魂,你转向那边,让我转向这边吧;
让我们自己把最幸福的白昼变成黑夜。
我们不请求谁恩准而相爱;我们也谁都
不欠,一死竟如此廉价,只消说:走。
走!如果这句话还没有完全杀死你,
那就也教我走,以死来安抚我吧。
哦,如果它杀了你,我的话就把我惩治,
对一个杀人凶手施以公正的处罚,
除非太迟了,无法把我像这样杀死,
我边走,边教你:走,已是死了双倍。
注释
*这是但恩生前发表的第一首诗,载于阿尔方索·费拉波斯柯编《曲调集》(1609),并配有乐谱。
标题:又作“临别赠语”;或“爱的临别赠语”。
1 “好了,好了”:1669年版作“好了,去吧”。“分开”:有些抄本作“离开”。
4 “我们自己”:有些抄本作“我们的灵魂”。
9 “哦”:1635—69年版和有些抄本作“或者”。
让更多人喜爱诗词