《狡童》原文与鉴赏

作者:未知 来源:网络转载

作者: 李青山 【本书体例】

【原文】:

彼狡童兮(1),不与我言兮。维子之故(2),使我不能餐兮。

彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮(3)

【鉴赏】:

对《狡童》这首的解释,历来多有歧义。唯今人高亨《诗经今注》所释最为切当入微。他认为此诗表现的是“一对恋人偶尔产生矛盾,女方为之寝食不安。”就是说,诗人表现的是一种特定情境中所产生的特定的心境,这正是《狡童》一诗有别于《诗经》中其他爱情诗的一大特色。

诗两章,章四句。两章句式结构完全相同,只更换了几个近义字,变“不与我言”而为“不与我食”,变“使我不能餐”而为“使我不能息”,仅此而已。全诗均用赋体,且以独白的口吻直抒胸臆,在复沓叠唱中,表现了她一种曲折缠绵的感情。那反复回荡的情韵,使得抒情主人公的形象别具一种动人的感染力。

起句“彼狡童兮”的“狡童”,解作“小滑头”可,“小冤家”亦可,是诗中的女子对她情人一种带怒气的称呼。他们本来是热恋的,一向要好的,很可能亲密地没拌过一回嘴,没红过一次脸。可不知为什么,突然产生了点磨擦,有了点小别扭。男的就负气矫情地“不与我言”,“不与我食”。她忍受不了他这冷淡寡情的态度。于是就以“狡童”称呼他。细细品味,这“狡童”二字该包含了多少细微复杂的感情,有幽怨,有娇嗔,有温情,真是骂中有爱,怨中含情,嗔中带俏,曲尽了一个多情女子此时的心态。她明知道他不是那种负心人,他们的爱情生活不会出现难以逆转的变故,甚至觉得他是在和自己呕气,但她还是有点焦虑和不安。因而在三、四两句,又不由地转而向他直诉自己的心曲,你个小冤家呀,知道不知道我为了你的缘故,吃不下饭,也睡不着觉啊!她想要他知道她所受的委屈,也埋怨他不该这样伤害她,给她带来了痛苦。自然,她的倾诉委曲和痛苦,终究还是为了要他来更加怜惜她、体贴她、爱抚她。这心境是何等缠绵,何等深婉哟!我们说,女主人公动人的艺术力量,原就是因她这柔情娇态和怨恨胶结中,流溢着深深的恋情和绵绵的意绪。为这样一个多情的女子,那小伙子是不会和她恼到头的。因此诗的结尾尽管是荡漾着曲折上微妙的弦外之音,给人一种荡气回肠的不尽之感,可是怕没有一个读者会为女主人公的恋情而担忧吧!有时候,甜中掺那么点盐,不是更有滋味吗!

让更多人喜爱诗词

推荐阅读