(苏联)叶赛宁:啊,阴晦多雨的地方……

作者:未知 来源:网络转载

作者: 剑钊

啊,阴晦多雨的地方,

寂静在四处逍遥,

苍穹下月儿昏黄

有如一只大圆面包。

在多次耕耘过的田野那端

长满紫红色的滨藜。

熟透的金星闪烁在

云彩的枝头,象一枚李子,

毫不顾忌你的灾难,

我嗅着春播作物的芳馨,

循着蓝幽幽的河岸

漫步行走一程又一程,

沼泽地上升起烟雾缕缕……

可在美妙如歌的黑暗里,

你连绵的山岗充满着

生物难以言传的奥秘。

(剑钊译)

(苏联)叶赛宁

《啊,阴晦多雨的地方……》是叶赛宁在大自然的怀抱中的一次漫步遐想,它记录了诗人面对美丽又神秘的自然现象而生发的感慨与困惑。天性善感的抒情主人公以一种凄切哀婉的调子向人们倾诉着生命的不可思议,造物的变幻无常。

在想象的天地里,叶赛宁几乎就是万能的上帝,他能将美丽动人的月亮捏造成“一只大圆面包,”将金光闪闪的星辰化成一枚“熟透”了的“李子”。诗人在这样大胆新奇的比喻中流露了强烈的现代意识,要知道,月亮和星星在古典诗人,尤其是浪漫主义诗人的笔下,常常被比喻为情人,情人的面庞,情人的眼睛,等等,用作尽善尽美的象征。而叶赛宁在此却近乎粗陋地将它们比拟为“面包”和“李子”两种人们常见的食物。这两个更为贴近生活的喻象在诗中的出现,透出了诗人对传统的反叛精神。

叶赛宁的革新同时也体现在他所选用的语言结构上。在《啊,阴晦多雨的地方……》一诗中,诗人较多地运用了“跨行”法,将一个长句依照韵脚的停顿加以换行。(译文在尽量仿造原诗的句式时,依据汉语的文法和使用习惯,略有些微的变动,但基本保持了原诗这一风格。)这些较长的句子镶嵌在每节诗中,随着韵律的波动而起伏,较好地配合了诗的情感节奏,以连绵不断的气势,应和了诗人奔涌不止的文思,呈现出诗歌的散文美。

“一切景语皆情语”,叶赛宁笔下的自然并非是孤立的和静止的,它们往往渗透了诗人的内在精神,是其灵魂的一个组成部分。叶赛宁在此通过“移情”,将强烈的情感喷注在神秘的自然现象上,以高超的艺术技巧给读者营造了一个朦胧美的意境,让人们去体会生活的隐秘和人生的无限。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读