无名氏《醉公子》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

作者:未知 来源:网络转载

宋词鉴赏·《醉公子》

门外猧儿吠,知是萧郎至。刬袜步香阶,冤家今夜醉。 扶得入罗帏,不肯脱罗衣。醉则从他醉,还胜独睡时。

【注释】 ①猧(wo):一种供人玩弄的小狗。萧郎:本为对萧姓男子的称谓,后泛指女子所爱恋的男子。②刬(chan)袜:只穿袜子,未穿鞋。

【译文】 门外狗儿汪汪叫,知是情郎今夜到。光着脚儿出门迎,谁知冤家醉醺醺。搀扶进门入罗帐,他却不肯脱衣裳。酒醉姑且让他醉,胜过我独自守空房。

【集评】 明·卓人月、徐士俊:“是真境,非文人寸管所能造。(《古今词统》卷三)又:“此唐人词也。前辈谓读此可悟诗法。或以问韩子苍,子苍曰:只是转折多,且如喜其至,刬袜下阶,是一转也;而苦其‘今夜醉’,又是一转;喜其‘入罗帏’是一转矣;而‘不肯脱罗衣’,又是一转;后两句自家开释,又是一转。”(《古今词统》卷三引《怀古录》)

明·周珽:“一气呵成,深情曲意毕至,咀嚼不尽。”(《删补唐诗选脉笺释会通评林》卷六十)

清·毛先舒:“唐人词‘门外猧儿吠’云云,缘此词咏醉公子,即用此名。又名《四换头》,以其词意四换也。”(《填词名解》卷一)

清·陆㫤:“如嗔如喜,如说如诉,八句一气转折亦妙。”(《历朝名媛诗词》卷十一)

【总案】 此词写男女幽会。然而与一般写男女幽会的词不同,其独特之处乃在于选择了一个颇富戏剧性的情节与场面:女子情切切翘首以待,等到的情郎却是醉醺醺人事不省;醉则醉罢,聊胜于无,她只好强自宽慰。如此幽会,真令人哭笑不得。然而正是通过这一独特的情节与场面,它深刻地反映了封建社会广大妇女对爱情的渴求以及得不到爱情滋润的辛酸与痛苦。在艺术表现上亦颇有特色。全词层层转折,而又一气呵成,自然真率,而又隐含深意。后人谓此词“是真境”,非文人所能造,又谓读此词可“悟诗法”,并非溢美玄虚之辞。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读