[岔曲](正)佳人下牙床,呀呀哟! (小)丫鬟侍奉巧梳妆,这个样的人儿缺少才郎。
[翦靛花](正)休得胡说少轻狂,在我的跟前,谁许你嘴大舌长?这两日太不像。(小)虽然我们下人生的愚鲁,言差语错冲撞着,你担谅也是该当。我为的是姑娘。(正)唗!谁许你假装腔?从今以后再不可提什么郎不郎,要你提防!
[岔尾] (小)这一个蜜桃儿未有喫着。 (正)再要如此,叫你跪到天黑了也不肯放。起来罢! (小)挫磨的我成了一个小孽障。
——清·颜自德辑《霓裳续谱·岔曲》
本篇以小姐与丫鬟的对话,既表现出丫鬟是小姐的知心人,又反映出小姐对丫鬟终究是阶级压迫的关系。
郑振铎在他的《中国俗文学史》里引用这首民歌时指出:“‘岔曲’往往是散套,也有‘岔尾’;且多半是问答体的东西,颇近于小剧本,这是很可怪的一种漂亮的新体诗。”
它的漂亮在于,以小姐与丫鬟两个角色的轮唱,既写出了小姐内心思想才郎,而外表却假装正经,并利用小姐的特权,对丫鬟进行责罚,又表现了丫鬟的纯朴豪爽,忍辱负重,善良可爱。唗(dou兜),怒斥声。挫磨,压迫、折磨。孽障,本为佛教名词,指身、口、意三方面不好的动作,障碍修行,这里有罪魁的意思。小姐与丫鬟两个人物的唱词不仅符合各自的身分和性格,而且有互补互衬的作用。从小姐的话里,我们可以看到丫鬟的大胆泼辣;从丫鬟的话里,又更加突出了小姐的难言之隐和装腔作势。两个人物皆话中有话,显得很有生活情趣。
让更多人喜爱诗词