《安徒生童话选集》作品简析与读后感

作者:未知 来源:网络转载

《安徒生童话选集》作品简析与读后感

丹麦童话作家安徒生是19世纪北欧文学第一个获得世界声誉的作家,共著有约160篇童话,其中影响最大,且最早传入我国的是《卖火柴的小女孩》(周作人译,1918年《新青年》载)。——一个为生活所迫在风雪交加的除夕夜卖火柴的小女孩,缩在墙角。几乎冻僵的她划着了一根根火柴,眼前恍惚出现了温暖的火炉、香嫩的烤鹅、美丽的圣诞树,她渴望着已故的祖母抱着自己飞到没有寒冷、饥饿、忧愁的天堂去。然而,当新年的太阳升起时,小姑娘却在微笑中冻死了。以此文为代表,安徒生的童话区别于以民间传说为题材的传统童话,开童话以现实生活为素材之先河。此外,在《海的女儿》、《坚定的锡兵》中,作家歌颂了忠贞的爱情。《皇帝的新装》辛辣地嘲讽了统治者的愚蠢和自负。《小意达的花儿》细腻地描绘了孩子们天真无邪的心理和纯真的感情。《柳树下的梦》让人们体验着世态炎凉、人情冷暖的哀伤。《野天鹅》赞扬了“水不倦地流动,坚硬的石头也变为柔和的东西”的精神。《甲虫》和《邻居们》讽刺了小市民的虚荣和嫉妒。《大克劳斯和小克劳斯》令人目睹了商品社会中金钱的无情。《幸运的套鞋》善意地捉弄了厚古薄今、妄自菲薄的空谈家。《丑小鸭》赞颂了不自卑自弃的品质。《园丁和主人》用朴素的笔触,绘出一个勤劳忠诚、坚韧智慧的普通劳动者形象。《光荣的荆棘路》用的抒情语言,讴歌了为人类进步不畏失败,含辛茹苦,开拓进取的英雄人物,鞭笞了混沌和愚昧。安徒生的童话被世界各国先后译成80多种文字出版。我国20年代后,商务印书馆、开明书店、中华书局先后出版过茅盾、郑振铎、赵景深、顾均正等据日、英译本的转译本。1949年后,叶君健直接从丹麦文把全部安徒生童话故事译成中文。1955年、1958年、1978年人民文学出版社多次出版了叶君健的译作。安徒生还著有长篇小说《即兴诗人》、诗剧《阿尔芙索尔》等作品。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读