《南唐·李煜·虞美人》全文|原文注解与大意翻译

作者:未知 来源:网络转载

《南唐·李煜·虞美人》全文|原文注解与大意翻译

南唐·李煜

 

春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。  雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

 

【注释】春花秋月:春花开秋月圆的省语,比喻人生最美好的时刻。了:完结。往事:这里指过去寻欢作乐的宫廷生活。小楼:自己被俘降宋后在汴京(今河南开封)所居之楼。东风:刮起了东风,意为春天来了。故国:旧国,指已被宋朝灭了的南唐。堪:禁得起,受得住。回首:回头想,回忆。雕栏玉砌:雕花的栏杆和白玉砌成的台阶,这里借代帝王的豪华宫殿。应犹在:应该还存在。朱颜改:红润的脸色改变了,变得苍白、憔悴。朱颜,指美女,这里代指宫女。问君:君,你。这是假设的问话,作者把自己作为第二人称来发问。恰似:正像。春水:春天的江水。

【大意】春花秋月什么时候才了结?往事知道有多少!小楼上昨夜又刮来了春天的东风,在月明中对已亡的本国不忍回首去想念。

精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是姬妾的神韵风采已经改变。问你能有多少愁?正像这一江春水源源不断地向东流。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读