《智伯国谏智襄子》原文、注释、译文、赏析

作者:未知 来源:网络转载

智伯国谏智襄子

【原文】

还自卫,三卿宴于蓝台[1],智襄子戏韩康子而侮段规[2]。智伯国闻之[3],谏曰:“主不备,难必至矣。”曰:“难将由我,我不为难,谁敢兴之!”对曰:“异于是。夫郤氏有车辕之难[4],赵有孟姬之谗[5],栾有叔祁之诉[6],范、中行有亟治之难,皆主之所知也。《夏书》有之曰:‘一人三失,怨岂在明?不见是图。’《周书》有之曰:‘怨不在大,亦不在小。’夫君子能勤小物,故无大患。今主一宴而耻人之君相,又弗备,曰‘不敢兴难’,无乃不可乎?夫谁不可喜,而谁不可惧?蜹蚁蜂虿[7],皆能害人,况君相乎!”弗听。自是五年,乃有晋阳之难。段规反,首难,而杀智伯于师,遂灭智氏。

【注释】

[1]三卿:指智襄子、韩康子、魏桓子。蓝台:晋地名,今所在地不详。

[2]韩康子:韩虎,韩宣子的曾孙,韩庄子的儿子。段规:魏桓子的相。

[3]智伯国:晋国大夫。

[4]车辕之难:指郤犨和长鱼矫争田,郤氏抓住长鱼矫,并把其父母妻子都绑在车辕上,后长鱼矫得宠于晋厉公,杀害了三郤。

[5]赵:指赵同、赵括。孟姬:赵文子之母庄姬。庄姬与赵婴私通,赵婴被哥哥赵同、赵括放逐,庄姬向晋景公进谗,杀害了赵同、赵括。

[6]栾:栾盈。叔祁之诉:指栾盈的母亲叔祁与人私通,栾盈不满,母子结仇,后阳毕向晋平公献策,栾氏被灭。

[7]蜹(ruì):蚊子类的小虫。虿(chài):蝎子类的毒虫。

【译文】

智襄子从卫国返回晋国,与韩康子、魏桓子三人在蓝台宴会,智襄子戏弄韩康子还言辞侮辱了段规。智伯国听说后,劝谏说:“主人若不防备的话,灾难必然将会到来了。”智襄子说:“是不是有灾难要由我决定,我不发难,谁敢对我发难呢!”智伯国说:“恐怕不是这样。那郤氏遭受车辕之难,赵氏曾被孟姬进谗言致死,栾盈被母亲叔祁污蔑说他想作乱而最终栾氏被灭,范氏、中行氏在亟治遭难而被杀害,这些都是主人所知道的啊。《夏书》上有句话说:‘一个人屡犯过失,结下的怨毒不在明处。应当在还没显露之时就加以防范。’《周书》上有句话说:‘怨恨不在于大,也不在于小。’君子能注意小事情,所以才没有大的患难。如今主人您在一次宴会上就羞辱了人家的君主和国相,又不加戒备,还说人家‘不敢发难’,这恐怕不行吧?谁不可以让人高兴,而谁又不令人担心惧怕的呢?连蚊子、蚂蚁、黄蜂、蝎子都能害人,更何况是君主和国相呢!”但是智襄子不听劝告。从这五年之后,就发生了晋阳之难。段规回国后,首先策划发难,然后在军中杀了智伯,于是消灭了智氏。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读