〔美国〕庞德《刘彻》诗词原文及赏析

作者:未知 来源:网络转载

刘彻

〔美国〕庞德

丝绸的瑟瑟响停了

尘埃飘落在院子里,

足音再不可闻,落叶

匆匆地堆成了堆,一动不动,

落叶下是她,心的欢乐者。

一片贴在门槛上的湿叶子。

(裘小龙译,选自《意象派诗选》)

【赏析】

中国古典诗歌对西方现代派诗人的影响是有目共睹的事实,许多西方当代著名诗人都从中国古典诗歌中吸取过丰厚的营养。在他们许多人中都可以找到模仿、改写或陈述中国诗歌的诗人的作品。

埃兹拉·庞德这首题为《刘彻》的作品就是对写汉武帝刘彻怀念李夫人的《落叶哀蝉曲》一诗的创作性改写。原诗为:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美女兮安得,感余心之未宁。”触景生情,美女失而不可复得,落叶飘飘,化入淡淡哀愁与无法宁静的心绪之中。无疑这是一篇悠然而使人心动的作品。在庞德改写的作品中,前四行再现了原诗中描写的场景,听不到足音与衣袂窸窣之声,尘埃封住了以往的一切,庭堂寂寥,落叶飘洒。庞德从第五行开始了自己的独特创作。他以落叶这种自然意象,体现了君王的留恋情结,飘洒的落叶如同他当年为之倾心的欢愉者,现已飘逝而去,留下的仅仅如同一片贴在门槛上的潮湿的叶子。这种滋味让人感到失落后的哀伤。

这篇作品充分体现了意象派的表现方式。许多自然现象在诗人笔下加入了主观精神的因素。如落日、老树、昏鸦,它们已不再是单纯的一景一物,而正如意象派所讲的是一种意象,一种明喻与暗喻的媒介物。庞德借助于落叶的失去之感,潮湿而无助之感,以意象派的方式完成了自己这个再创作。

(林莽)

让更多人喜爱诗词

推荐阅读