花儿们,以我为鉴!
要记住美色不过夜:
昨天我还令人惊艳,
今天不如枯影残叶。
昨天,晨光赠我摇篮,
而夜晚赠我一口棺,
让我闷死在黑暗中,
亏得月亮借我一缕光明。
而你们,艳丽的花儿,
也注定和我同样的命。
花儿们,以我为鉴!
要记住美色不过夜:
昨天我还令人惊艳,
今天不如枯影残叶。
我生涯短促如流水,
康乃馨是我的甜蜜安慰,
因为我仅拥有一天,
而她也只有两天时间,
我披紫袍,她穿嫣红,
花国王后同样短命。
花儿们,以我为鉴!
要记住美色不过夜:
昨天我还令人惊艳,
今天不如枯影残叶。
花中的美人是素馨,
但要数她最薄命,
要问她命数有多长?
恰够沐浴一夜星光。
假如琥珀能开花吐芳,
它选的形象准是素馨。
花儿们,以我为鉴!
要记住美色不过夜:
昨天我还令人惊艳,
今天不如枯影残叶。
百花中要数桂竹香粗,
香味俗,颜色也俗,
却活得比别的花久,
整个五月归她享有。
我宁肯令人惊艳而死,
不愿做桂竹香而生。
花儿们,以我为鉴!
要记住美色不过夜:
昨天我还令人惊艳,
今天不如枯影残叶。
太阳赐给群芳寿数
本没有公平的尺度,
他把最长寿的优惠
给了高耸的向日葵:
岂不见葵花的花瓣
全都转着谄媚的眼?
花儿们,以我为鉴!
要记住美色不过夜:
昨天我还令人惊艳,
今天不如枯影残叶。
(飞白译)
【赏析】
回旋曲作为一种乐曲形式起源于古代欧洲民间的轮舞歌曲,其中联句和叠句交替出现,联句的歌词每次不同,而叠句的歌词则每次相同,法国古老的诗歌形式回旋诗和回旋曲同宗同源。贡戈拉的这首《回旋曲》顾名思义即采用这种回旋曲的形式,诗歌的第一诗节是诗歌的主旨所在,诗句自然流畅,语意双关,它作为诗歌的叠句和联句交叉起来重复出现,叠句4个诗行,联句6个诗行,整首诗歌以4646格式展开,并以叠句起以叠句收,诗人以阿拉贡公主凯瑟琳的口吻反复告诫花儿要记住: 美色不过夜。
阿拉贡公主凯瑟琳原本是英格兰国王亨利八世之兄亚瑟的妻子,亚瑟死后,凯瑟琳便经教会批准嫁给了比自己小6岁的亨利八世。这位西班牙的公主从烹饪到女工针织,再到打理国务无一不通,她唯一的错误就是上了年纪,已是明日黄花。喜新厌旧的亨利八世为迎娶凯瑟琳的宫廷侍女安妮·博琳而将凯瑟琳狠心抛弃。凯瑟琳被流放,可她心中却一直爱着亨利八世,在痛苦和心碎中香消玉殒。贡戈拉以这首《回旋曲》为凯瑟琳的不幸遭遇哀婉不平。
诗歌通篇以凯瑟琳的口吻写成,言语通俗,真切感人。开篇,这位昔日的王后即告诫美艳的花儿以己为鉴,韶华易逝,美貌短暂,新生和死亡几乎在一瞬间。接下来诗歌的联句分别以清雅的康乃馨、素馨和粗俗的桂竹、向日葵作对比,康乃馨淡雅别致,素馨是花中美人,她们原应和琥珀一样长存于世,但康乃馨却花期短暂,而素馨只在夜间开花吐蕊,她们很快就凋谢了,成为枯影残叶、零落尘泥,和凯瑟琳一样,令人惊艳只是短暂的刹那。而粗俗的桂竹和谄媚的向日葵呢?她们却享有长寿的优惠,花期长久,世间本就没有什么公平的尺度,人间和花界一般。然而凯瑟琳宁愿寿命短暂也不愿粗俗谄媚,她始终保持着一国之后的高贵品格,却也难逃明日黄花被人遗弃的命运,在无尽的痛苦、黑暗中等待死亡。对于和自己惺惺相惜的美艳花儿,她只有一再告诫: 以我为鉴!这是对花儿的告诫,更是对其他美艳女子的告诫,记住阿拉贡公主凯瑟琳的话: 美色不过夜。
(潘艳)
让更多人喜爱诗词