《七哀》译文|注释|大意|赏析

作者:未知 来源:网络转载

《七哀》译文|注释|大意|赏析

明月照高楼,流光正徘徊。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

借问叹者谁,言是宕子妻。

君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清①路尘,妾若浊②水泥。

浮沉各异势,会合何时谐。

愿为西南风,长逝③入君怀。

君怀良不开,贱妾当何依?

【注释】

这是一首明写怨妇的遭遇,实以怨妇自况自己在政治上的失意的作品,曹植作。曹植,字子建,三国魏诗人、文学家,建安文学的代表人物,与其父曹操、其兄曹丕合称“三曹”。

①清:形容路上尘。

②浊:形容水中泥。

③逝:往。

【大意】

明亮的月光照在高楼上,流光来回浮动。楼上有一位眉头紧锁的女子,发出凄凉的叹气声,充满哀伤。

问她为何如此悲伤地叹气,她说:“我是一位游子的妻子。我的丈夫已经出去十多年了,他出去了多久,我独自一人就等了多久。”

他就像道路上的尘土,我就像水洼里的泥;尘土上扬,泥水下沉,本来是相同的东西,现在却处境各异,不知何时才能再次相会。

我愿意化作西南风,一直吹送,进入他的怀中。他的胸怀若是不肯为我敞开,我还能依靠什么呢?

【赏析】

明月高照,勾人心思。有思妇独倚高楼,对影自怜,思念远方的夫君。思妇的情怀是哀伤的,这哀伤是因为思念良人而不得见,想念夫君却无回音。

这是一位异地客旅者的妻子,旅行者的妻子总是会牺牲很多,而她的丈夫已经十年没有回来过了。她的孤独和寂寞无处倾诉,只能在夜深人静的晚上,说给明月听:夫君已远行在外超过十年了,我只好孤清地独自栖居。朴实的话语,淡淡的哀伤,她的歇斯底里已经被岁月磨平,只剩下无可奈何。

她说,她的夫君是路中的清尘,自己是污浊的泥,两人相差太远,夫君高高在上,对自己不屑一顾;自己卑微在下,不能攀附,二者难以融合在一起。对此她非常悲哀。她的悲哀并非自怨自艾,尘与泥,一个在上,一个在下,看似差别巨大,本质上有什么区别呢?说到底不过都是土罢了,为何要因一时境遇的不同而背道而驰呢?尘是浮的,泥是沉的,浮沉所处的位置是不同的,因而合在一起的机会是渺茫的。

她是如此爱他,即使明知夫君早已不爱自己,她仍不愿意以怨报之,反而愿意牺牲自己:她竟然愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!只求他一个温暖的拥抱,这是对爱的忠诚!然而,就算如此的牺牲,在早已没有了爱的他的眼中,也不过徒增笑耳。他的胸怀早已不向她敞开,她还有什么可依靠的呢?

【拓展】

借思妇自况的不少,唐刘方平曾作《春怨》,别出心裁,并没有描写人物,却将怨愁表露无遗。全诗如下:

纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。

寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读