李白《古意》原文,注释,译文,赏析

作者:李白 栏目:李白诗集 2022-03-28 14:33:21

古意

【题解】

李白是盛唐时期一位浪漫主义豪放派诗人,很多作品都于狂放不羁之中抒发着爱国情怀

这首诗的起源,正是由于他长期得不到皇上和高官的赏识而造成了他仕途不顺,空有满腹才华无处施展却又无处倾诉。只好假借一位婚后女子空有一副缠绵缱绻的柔肠,却是夫在外,留下她日夜独守空房的无比孤苦寂寞,来抒发自己落魄失意的情怀。这也是李白为数不多的一首如此细腻描写儿女情长的怨妇作。

【原文】

君为女萝草①,妾作兔丝花②。

轻条不自引③,为逐春风斜。

百丈托远松,缠绵成一家。

谁言会面易④,各在青山崖。

女萝发馨香,兔丝断人肠。

枝枝相纠结,叶叶竞飘扬⑤。

生子不知根,因谁共芬芳。

中巢双翡翠,上宿紫鸳鸯⑥。

若识二草心,海潮亦可量。

【注释】

①女萝:一种靠依附他物生长的地衣类植物。古人常以此比喻新婚夫妇。这里指代郎君。

②兔丝:一种利用爬藤状构造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫妇,这里指代妻子。

③引:避开,退却。

④面:一作“合”。

⑤竞:争逐,比赛。

⑥上宿:指睡觉。

【译文】

新婚夫妇,夫君就像是女萝草,妻妾就如同兔丝花一样。当一个年轻女子有了心上人,就好像是轻柔的、不选择退却的枝条,在春风里摇曳生姿。新婚以后,不管距离多么遥远,都会像青松一样坚定地希望依附夫君,彼此缠绵缱倦、永结同心。谁说夫妻俩见一面很容易呢?就像此时的我们各自在苍翠的山崖两边。夫君在外春风得意、寻花问香,而妻子却在家里日夜思念、痛断肝肠。女萝的藤蔓使枝干之间相互缠绕纠葛不清,那些叶子与叶子相互争逐着在风中飘扬。留下我在家生儿育女,可是我的归宿又在哪里,又与谁共享家的温馨芳香呢?女萝草中有翡翠鸟双双筑巢,兔丝花旁游弋着蓝红相间的鸳鸯。如果你真的能明白这两种草的心思,那么恐怕海水也可以用斗来称量了。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读