贺铸《点绛唇》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

作者:未知 来源:网络转载

宋词鉴赏·《点绛唇》

一幅霜绡,麝煤熏腻纹丝缕。掩妆无语,的是消凝处。薄暮兰桡,漾下蘋花渚。风留住。绿杨归路,燕子西飞去。

【注释】 ①霜绡(xiao消):白色的薄绸。此处指手帕。麝(she社)煤:谓熏炉中所燃烧的香料,与寻常作“墨”解者有别。苏轼《翻香令》词:“金炉犹暖麝煤残。” ②掩妆:女子捂住脸。妆,女性化妆后的面容。的是:确是。消凝:谓感怀伤神。处:此用如“时”。③薄暮:黄昏时分。兰桡(rao饶):船的藻饰辞。桡,本义为桨,此处代指船。蘋花渚:开满白萍花的小洲。④“燕子”句:唐·顾况《短歌行》:“紫燕西飞欲寄书。”

【译文】 离别前她哭得真伤心,捂着脸儿不说话,抽咽一声声。一方白手绢,几番炉上烤,熏干了又湿,湿透了又熏。我乘着船儿慢悠悠地行,黄昏时风儿把船留在了萍花汀。柳岸上有燕子正飞回去,燕子呵请你捎封信儿给我的心上人!

【总案】 元人王实甫《西厢记》一剧写崔莺莺送别张生时有唱辞曰:“从今后衫儿袖儿都揾做重重叠叠的泪!……久已后书儿信儿索与我恓恓惶惶的寄!”贺铸此词,上下两片岂不就写了这两件事?稍有不同者,“揾泪”、“寄书”都等不及那“从今后”和“久已后”。可见但凡是杰出的文学家,都善于攫取生活中那些最能够集中表现人们某一特定情感的典型素材,所以往往不谋而合。词中向来有“疏”、“密”两派。宋·张炎《词源》谓“词要清空,不要质实”;又曰:“若堆叠实字,读且不通,况付之雪儿(代指歌妓)乎?合用虚字呼唤。……若能尽用虚字,句语自活,必不质实。”张是主“疏”的,以其审美观点立论,未免偏颇。象贺氏此词,几乎全用实字,不靠虚字呼应贯串,使用的是潜气内转之法,层次的演进从画面的转换中表现出来,筋脉都藏在暗处,灭尽了针缕之迹。初读之,不知所云,但嫌其晦涩;吟味至再至三,密码破译,文义豁然贯通,当别有一番快意。譬如饮茶,淡者一品即得其清香,固然爽口;而酽者初尝不胜其苦,但苦尽甘来,味美于回,不也是一种佳境么?

让更多人喜爱诗词

推荐阅读