一千零一夜
又译《天方夜谭》,阿拉伯民间故事集。书名出自该集的引子——《山鲁亚尔及其兄弟的故事》这是一部中近东广大民间艺人、文人学士在几百年间收集的民间故事集。其中包括寓言、童话、传说、历史故事、恋爱故事、冒险故事、名人轶事等等。该故事集的最初编者已不可考。多数学者认为,它的故事及手抄本在中近东各国开始流传的年代约在8世纪中叶阿拔斯王朝(750—1258)的前期(750—850)。故事集大致可分为三部分: 第一部分是从古波斯文的《一千个故事》译成阿拉伯文的。这部分是全书的核心,提供了故事集的脉络及其主要角色的名字; 第二部分是在伊拉克编写的关于黑衣大食即阿拔斯王朝的故事; 第三部分是关于马木鲁克王朝(1250—1517)的故事,主要讲埃及的风土人情。关于《一千零一夜》成书的下限,根据书中提供的有关情节考订,大致在16世纪中叶。一千多年来,《一千零一夜》流传于世界各地深受各族人民的欢迎,其原因一是它的大多数故事爱憎分明,反映了劳动人民的思想感情; 二是故事构思奇特,情节曲折,想象丰富;三是结构别致,大故事套小故事,间或穿插诗歌、谚语、格言,具有阿拉伯民间文学的独特风格。但由于时代的局限性,有些故事反映的宿命论、蔑视妇女、歌颂金钱、宣扬享乐等观点,削弱了作品的思想价值。《一千零一夜》早在11至13世纪十字军东征时期就被传往欧洲。18世纪初,法国人加朗根据叙利亚抄本首先译成法文出版。它的出版对西方的文学、绘画、音乐都产生了一定的影响。《一千零一夜》于20世纪初传入我国,大都是从英、日文转译的,最初用古文译出,后改译为白话文。40年代纳训首次将《一千零一夜》的部分故事从阿拉伯文版本译成汉语。1982至1984年纳训翻译的《一千零一夜》全译本在我国首次分6卷出版,该译本是根据1927年贝鲁特卡托里克书店出版的阿拉伯文五卷本翻译的。
让更多人喜爱诗词