诗词研究·翟理斯
英国汉学家。出生于书香门第。1867年东行,一直在英国驻华领事馆供职。居华期间,他博览群书,刻苦学习,对中国文学精思细研,而且从古至今无所偏废,以求得到系统的知识。翟氏于1892年返回英国伦敦。1897年,剑桥大学汉语教席因威妥玛辞世而出现空缺,他接任了这一职务。此后,仍以极大的热情和兴趣研究和译介中国文学作品。他一生出版著译多种,发表论文数十篇。《中诗英译》一书按照年代的先后选译诗人,提供历代诗歌精品。在增订本的前言中,他重又论及翻译上的老话题:“翻译中国诗歌时,一旦捕捉到了原意,再创造就总有两种选择,以诗译诗或以文译诗。”他个人喜欢以诗译诗,不过,他认为这样做更困难些,要付出更多劳动。“原意”自然是十分重要,而试图保持原诗风格与神韵(spir-it),似乎也比较困难。亚瑟·韦利谈到译诗的技法时,称赞翟氏“熟练地把韵脚和信实”结合了起来。他的专著《中国文学史》,是西方同类著作中问世较早且影响较大的一种,书中对历代诗歌的概况、特点和成就,做了较详细的说明。
让更多人喜爱诗词