诗经研究· 现当代: 《诗经》研究的新纪元·《诗经》今译
自郭沫若出版第一本 《诗经》选译本 《卷耳集》之后,出现了许多《诗经》译注,大大推动了 《诗经》的学习与普及。
《诗经》今译中有三种类型,一种是意译,即不拘泥原诗句的顺序,而是基于诗篇大意进行再创作。如郭沫若《卷耳集》便是受泰戈尔自译《园丁集》的启发而选用了意译的方法。郭沫若说翻译古诗“只要有相当的根据,只要在逻辑上、韵调上合乎情理,我倒赞成不妨稍微胆大一点。”(《沫若文集》二卷)意译更富有现代诗歌韵律,诗句和谐优美,能实现原作的神理意境,具有较高的欣赏价值,但不适宜初学者对诗文本义的认知。
另一种是直译,即严格按照古汉语的翻译方法,依照原诗的顺序对号入座,逐字翻译。如陈子展《诗经直解》便是采用直译的方法,字字有根底来历,带有古朴的原始风味。虽然有些译文读来拗口,甚至不符合现代汉语语法规则,但却能使人准确迅速地把握认知诗文本义,故具有很高的认识价值,尤其适宜初学者对诗文本义的学习了解。
再一种便是意译与直译的融合,即信、达、雅的完美结合。如余冠英《诗经选译》便可谓是意译与直译的融合,既富有直译的准确(信),又富有意译的优美(雅);既保持了古代民歌的乡土气息,又韵律和谐,语言通俗,带有现代诗歌的特征; 既富有直译的认识价值,又富有意译的欣赏价值,当为最理想的译法。
让更多人喜爱诗词