《蓬莱曲·[日本]北村透谷》作品提要|作品选录|赏析
【作品提要】
出家人子爵柳田素雄一副落魄浪人形象,像个鬼魂般呻吟、呼号着逃往蓬莱。蓬莱有蓬莱山道士鹤翁、樵夫源六、仙童雪丸,以及露姬、大魔王、若干鬼王小鬼恋鬼青鬼等。人世是个令人窒息的黑暗世界,然蓬莱同样有恶魔横行。柳田素雄与大魔王发生了尖锐冲突。
【作品选录】
大魔王再次出现。
大魔王你为何如此悲哀?
柳田素雄(简称“素”)我看到了尘世可怕之态。
大魔王那又有什么值得悲哀?
素一经离开我才明白,
人世并非是我深恶痛绝的所在,
我并不能真正将它忘怀。
大魔王哈哈大笑。
大魔王愚蠢呀!尘世在哭笑中逝不再来,
唯有你说什么没有忘怀,
不能忘怀。
难道你还不曾知晓,
至尊的神力在此世早已不复存在?
素就是在那儿,在那儿,
在那儿燃烧的火海,
未必没有神在,
未必没有佛在。
大魔王说什么未必没有,蠢货。
你难道不知那比神更强有力者?
那个战胜神夺得了神威者?
素那是谁?是个何路货色?
大魔王你肯跪拜吗?
如果你知道了那强有力者。
作为你的王来尊崇,
你觉得如何?
素自不必说。
大魔王那就是我。
就是我要把这尘世烧光,
燃起了罪恶之火白黑红蓝。
就是我要把人,把尘世化为灰烬,
使它回归昔日的尘团。
就是我说风、火、雷、电、
洪水、大海、高山,
一切都可以随心调遣。
就是我说要雇用死神,
让黑暗蔓延,
自始至终把尘世玩弄扰乱。
下拜呀,立刻!
下拜呀,尘货!
素雄默然。
大魔王有成千上万的大小部下随护,
在高天上下冒雨穿行,乘云驾雾,
这就是我。
下拜呀,下拜呀,你还不服?
素雄依旧默然。
大魔王还不服吗?
我把你召来此处,
是见你胆量出众,
想让你做我部下中的一个头领。
你难道还不肯拜从?
素雄依旧默然。
大魔王你还不服?
那么就让我的魔力把你灭除,
投入火中化为灰烬。
你到底服还是不服?
素雄奋然站起。
素呸!恶魔!
疯子!疯子!
虽然你云中的住宿,
你飞行的魔术,
你驾驭一切的力量,
都可以与我作友相处,
然而你数不尽的可诅咒的罪孽,
数不尽的破坏的勾当,
不论过去,还是将来,
永生永世是我的仇族。
大魔王大话且住!
你到底服还是不服?
素说什么服还是不服?
呵呵,直到天地间没有一席干净之地,
我与你也不会有片刻的和睦。
去吧,去吧,不然的话,
见识一下我的真如剑锋何如?
有趣的是你那毁灭一切的力量,
试试看吧,现在就用我的身骨。
大魔王毁灭虽然是轻而易举之事,
毁灭虽然比泡沫的消失还要迅疾,
可我的确不想毁灭掉你。
降服吧,降服吧,
你再认真考虑考虑。
素还说什么降不降服,
你还不赶快给我走开。
肮脏的魔,呸,恶魔,
让我来领教一下你的厉害。
大魔王大笑着下。
素哎呀,我的眼睛,
不知不觉已经失明,
不论是在明里或暗里
眨也不眨的我的眼睛。
魔鬼的声音知道我的力量了吧!
素呵,魑魅,恶魔,
毁灭我的勾当现在就开始了么?
来,来,用我的铁拳来拼搏。
呵,奇怪,我的手腕已动弹不得。
魔鬼的声音知道我的力量了吧!
素真可恼,真可恼,
你这个恶鬼要把我作践?
那么让我举起脚来奋战。
哎呀,我的双脚麻木已无法稳站。
魔鬼的声音可怜的东西呵,
这回你可尝到了滋味,
这回你可把我的力量领见!
喂,走吧,
在这里徒然浪费了时间。
尘物!再见!
素雄眨巴着眼睛睁开。
素怎么回事?怎么回事?
浓云封锁的天国大门洞开,
流淌着清澈的银河。
怎么回事?怎么回事?
我的眼睛又能辨别物色,
我的双脚又能站着,
我的胳膊也能动作,
真叫我快活。
那个可恶的魔鬼早已不见,
魔哟,魔哟,到哪去了?
懊悔深入我的骨髓,
御雪使我周身发热,
从我的胸中有冰冻的血迸射。
懊恼,懊恼,
仍旧不是神,不是灵,这个我。
蠢动于死的定数的区区生命,
仍旧死死纠缠着我。
且问这个“我”,
哪里是你的去所?
是尘世?是归途?
重归尘舍你又有何事可做?
呜呼!在我回归的路上
有猛虎,有毒蛇。
猛虎毒蛇我并不畏惧,
然而争战却实非我乐。
其实也并非是争战让我讨厌,
只因我生来就不习惯这个。
浮世哟,回去我可有家安居?
浮世哟,回去我可有事能做?
浮世哟,你曾给予我的
那古寺朽墙之下
与蝙蝠共居的巢窝,
它作“寂寥”的宿处虽然足可,
而我在这幽暗之所入寝,
却一夜也不堪度过。
我不以浮世为家,
浮世哟,你也不要等我。
我的家在哪里?
我的去路在何所?
咄!咄!魔,
我的归宿究竟如何?
俯身下视,是无底的深谷,
奇怪的火在向上爬行。
哪里,哪里,哪里的奈落,
应该是我的归程。
在哪儿哟,在哪儿哟,
死之水飞快地流动,
我的生命之舟,
正划向哪儿哟,阴间之径。
此身存在无需,活着无用,
我一切都已经想通,
喂,纵身一跃,
向着地狱正中。
宛如风,宛如火,
宛如雷,宛如坠落的流星。
由它去吧,由它去吧,
化为齑粉,化为尘埃。
跳下去吧!跳下去吧!
想来安然,原来就是尘埃。
扰乱浮世惯习,破坏浮世成规者,
于我身后不再来。
立刻去吧,消失吧,
消失在那浮世之外。
一跃将离崖时
樵夫源六跑来抱住。
素什么人?什么人?
为什么阻挡我身?
源等等,等等呀,旅人。
素这不是樵夫吗?
你怎么来到这里?
阻拦我死去又是为何?
源危险,危险,那里危险,
倘若滑落下去……
朝这儿来,这儿安全。
素不,这个世界把我折磨,
又把我欺哄,
它使我无法再安生。
我早已经心灰意冷,
怎么能够久停?
看哟,浮世那里大火熊熊,
我应该怎么办才成?
现在是时候了,
应该去做死的亲朋。
看哟,在那里,
有趣的东西振翅高空。
在那儿,在那儿,
那鸟,那鹫,
这个我,有什么比它不能?
来吧,人鸟,
向着通往地狱之路,速速前行。
源六抓住素雄,使他不能动。
源可怜的旅人呵,
你已经严重发疯。
多么可怕呀,
要跳下这山顶。
京城人请暂且、
暂且安静。
可怕呀,可怕呀,
你为什么要如此挣命?
素你不要把我安慰,
安慰我也无用。
你也一定是小鬼之一,
看你那虚伪的外形。
世人谁不是鬼?若讲实情。
不论是美丽的面孔,温柔的姿容;
不论是巧妙的言谈,高尚的行动;
不论是严肃的学说,特效的论评;
不论是优雅的举止,纯洁的爱情。
内部全都是鬼,
是神的只有外形。
如果说世人全都是鬼,
那在灰烬中得意忘形的东西
是人是鬼?也许是鬼?
说它似鬼又像人,
说它像人又似鬼。
去吧,樵夫,
鬼的世界我不愿再回。
在未知的地狱里,
也许会有快慰。
源六从仙姬洞中
拿出被扔掉的琵琶。
源旅人哟,疯得实在厉害,
难道你连这琵琶也已忘怀?
我不是鬼,凭这琵琶也可明白。
素这不是我的琵琶吗?
怎么,我心中的密友不就是你吗?
(一滴眼泪凄然落下。)
怎样,怎样,
我的琵琶哟,为了我,
在这里你想奏出怎样的乐曲?
琵琶哟,我纷乱的心绪已越过你的慰藉
……一片幻虚。
看哟,将会收留我的天界,
眼见得茫茫苍苍,弥高无极。
我不停地攀登,攀登,
然而我能迈进的大门
仍旧离我遥远无比。
看哟,在我即将离开的大地,
只见得汹涌的怒涛如蛟龙腾起,
向我近逼,近逼。
要把我埋葬,
要把我吞噬,
在那黑暗的洞穴里。
琵琶哟,我怎么能与你为伴?
我怎么能寄托于你?
我的灵魂,我的心的挚友,
琵琶哟,如今已没有用你之地。
我想携你去那清洁的莲华之上,
久享净土之乐趣,
然而这也许是假的,
其实就是假的。
现在你应该赶紧告辞,
在定将把我埋葬的此世的深狱,
能否有你通行的道路,
尚且值得怀疑。
去吧,去吧,
去同那不畏黑夜、翱翔空中的
那个,那个鹫比翼。
你也是自由之身!
琵琶哟,你身也是无绊无羁!
天地无情,没有为你流淌的泪滴。
去吧,去吧,
作我的先驱。
去向何处?去吧,
管它何处何地!
要和我在一起?去吧,
前方也许有你的托寄,
而我的尚不知在哪里。
(将琵琶扔下深谷)
有趣,有趣,我的琵琶
在空中翻滚,任风抚弄。
那声音是怒?是恨?
是笑?是泣?
是悲?是喜?
经自然之手拨动,
我心和你心共鸣。
落下去了!落下去了!
嗡——嗡——听那声音,
嗡——嗡——听那琵琶,
嗡——嗡——我的琵琶之音
催促着我的最后时刻的降临!
来吧,让我也跳下去吧,跳下去吧,
不管是在烈火中,还是在热铁上。
咳,咳,我也该动身。
地上哟,有虎牙要把我咀嚼,
海中哟,鳄鱼张开了大口要把我活吞。
唉,唉,在我自己的躯体内部,
生命也挣扎着要从我这里逃遁。
素雄挣开源六欲跳下。
源咳,真是奇怪的旅人。
危险,危险。
素奇怪,唯有世上的生活才怪诞。
以往的经验是明鉴……
唯有死是万物的终点,
唯有以死逝去,唯有死,
才是新生的开端。
来吧,死!
来吧,死!
即使从这个悬崖上跳下去,
我最后的力量也堪与
充斥世上的精气匹敌,
难以致我于死地。
喂,按照我的命令……
喂,按照我的命令……
喂,按照我的命令……
听从我的召唤……
听从我的召唤……
死!来呀你!
贪婪的家伙!来呀你!
来呀!来呀!
用那针赶紧刺呀你!
此时,我的生命已在衰弱,
此时,我终于能把事物辨析。
现在就死去,
现在就死!
现在就死!
死哟,我爱你,
死哟,没什么比你更容易。
别了!
(倒地)
源可怕,可怕,
难道未等跳下便告终于此?奇怪!
啊,真是残酷难耐!
旅人哟!旅人哟!早已不能起身,
那魂灵可去何处徘徊?
可怕,可怕,
可怜,可怜,
死掉了,不复在。
(兰明译)
(魏大海)
让更多人喜爱诗词