闻一多《晴朝》原文赏析

作者:未知 来源:网络转载

晴朝

一个迟笨的晴朝,

比年还现长得多,

像条懒洋洋的冻蛇,

从我的窗前爬过。

一阵淡青的烟云

偷着跨进了街心……

对面的一带朱楼

忽都被他咒入梦境。

栗色汽车像匹骄马

休息在老绿阴中,

瞅着他自身的黑影,

连动也不动一动。

傲霜的老健的榆树

伸出一只粗胳膊,

拿在窗前底日光里,

翻金弄绿,不奈乐何。

除外了一个黑人

薙草,刮刮地响声渐远,

再没有一息声音——

和平布满了大自然。

和平蜷伏在人人心里;

但是在我的心内

若果也有和平底形迹,

那是一种和平底悲哀。

地球平稳地转着,

一切的都向朝日微笑;

我也不是不会笑,

泪珠儿却先滚出来了。

皎皎的白日啊!

将照遍了朱楼底四面;

永远照不进的是——

游子底漆黑的心窝坎:

一个厌病的晴朝,

比年还过得慢,

像条负创的伤蛇,

爬过了我的窗前。

【导读】

初到异乡,往往这样

一千多年前,杜甫的爷爷杜审言写过初到江南异乡的感受:“独有宦游人,偏惊物候新。”(如果你没有做过异乡人,你可能体会不出诗中

的泪水。)

初到异乡,面对的人与事很陌生,没有归属感。(在故乡也未必有归属感,但毕竟一切熟悉。)“独有”二字,突出了异乡游子与本地人看季节变化时迥然不同的感受;“偏惊”一词只能属于异乡人,因为本地人肯定对一切都司空见惯。

着名作家、时值中年的韩少功到了法国,虽为暂居,仍是万分不适应:“这个城市不属于你……你拿起电话不知道要打向哪里,你拿着门钥匙不知道出门后要去向何方。电视广播以及行人的谈话全是法语法语法语,把你囚禁在一座法语的监狱无处逃遁。……你对吊灯作第六或六十次研究……”

那么,初到美国的少年闻一多,其心情自然更加彷徨沉重、无聊苦闷。

芝加哥人口稠密,污染严重:“像波涛的屋顶上,只见林立的烟囱开遍‘黑牡丹’……”饮食习惯也不同于中国:“刚吃完了不过一两点钟就饿了。……‘长安居,大不易’,今则知外洋居之不易当百倍过之。”

当他以思乡的目光审视美国的阳光早晨,那只能徒生苦闷了:“一个迟笨的晴朝,/比年还现长得多,/像条懒洋洋的冻蛇,/从我的窗前爬过。”——这是游子心境参照下的异乡晴朝(晴朗的早晨),作者的心,亮不起来。“他透过自己冷若冰霜似的目光看出去,美利坚充满阳光的土地都被推得远远的。”(李怡)

“晴朝”的漫长,也是诗人的主观感受。

“一切都向朝日微笑;/我也不是不会笑,/泪珠儿却先滚出来了。”我也有过异乡的体验,我将心比心地告诉读者:这几句非常真实。

让更多人喜爱诗词

推荐阅读