作者: 李汝仪
灵魂选择自己的伴侣,
然后,把门紧闭——
她神圣的决定——
再不容干预——
发现车辇,停在,她低矮的门前——
不为所动——
一位皇帝,跪在她的席垫——
不为所动——
我知道她,从人口众多的整个民族—
选中了一个——
从此,封闭关心的阀门——
象一块石头——
(江枫译)
(美国)艾米莉·狄金森
狄金森1886年5月因患肾脏病去世,家人在其死亡证书“职业”一栏里填上“家居”字样。诗人终身未嫁,过着几乎与世隔绝的生活。造成她摒弃社交活动的主要原因有三条:1.其父在世时因虑及狄金森体质柔弱,难以适应外界环境,故力主女儿少出门户;2.诗人经受爱情挫折后心绪殊恶,避见外人;3.诗人素患目疾,外出诸多不便。最后一条原因一向被为狄金森作传者所忽略,因而鲜为人知。上述情况当有助于对本诗的理解。
全诗主旨在第一节·灵魂(系指诗人本身)一旦选中自己的伴侣,即始终不谕,此项神圣抉择将不受任何外界影响的干扰。以下两节无非是借助一系列的形象来重申同一主旨。
尽管达官显宦乘坐轩敞华丽的车辇来到诗人寒微的门庭造访,她一概闭门谢客,不为权势所动;纵然是皇帝本人礼贤下士,驾临民宅,乃至降尊纡贵,下跪求见,她也无动于衷,不为威武所屈。
“从人口众多的整个民族——选中了一个”用以强调访客之伙及诗人择侣之慎;“关心的阀门”暗示诗人的隐居生涯;“象一块石头”则喻指诗人的矢志不移。狄金森在结尾一节里连用了夸饰、隐喻、明喻这三种修辞格。
全诗语言清新,想象飞越,启人深思,发人联想,因而常被收入各类选本。考据作者生平,诗人所选择之伴侣非谓人类,实指诗歌。狄金森自幼即耽于诗歌创作,一生乐此不疲,大至天地宇宙、小至苍蝇蜜蜂,无一不可入诗,无一不能成诗。为写诗她闭门谢客,甘居寂寞;殚思竭虑,冥想苦索,几达如痴若狂之境界。她纵然足不出户,但因其父为国会议员,亲朋中又不乏报界人士,故于国事时政辄有所闻,对南北战争、林肯遇刺、废奴运动等重大事件亦颇多关切。论者或谓狄金森其人完全脱离社会,其诗不食人间烟火,此说尚欠公允,有待商榷。
让更多人喜爱诗词