【作品提要】
独断专行的女地主普罗斯塔科夫太太打算把自己收养的孤女索菲亚嫁给自己的兄弟斯科季宁。正在这时,索菲亚多年没有音信的亲舅舅斯塔罗东托人带来一封信,并且选定索菲亚做他巨额财产的继承人。听到这个消息,普罗斯塔科夫太太马上改变了主意,企图让自己愚昧无知的儿子米特罗方把她娶到手,以吞没索菲亚的这笔钱。于是为了争夺索菲亚,普罗斯塔科夫太太和斯科季宁想尽办法讨好斯塔罗东,以致丑态百出。最后普罗斯塔科夫太太的计划没有得逞,小伙子米朗暗地里保护了索菲亚,斯塔罗东同意米朗与索菲亚结婚,这时,传来沙皇的旨令,托管普罗斯塔科夫一家的财产,以保护农民免受主人的残酷压迫。
【作品选录】
第一幕
第四场
前场人物和斯科季宁
斯科季宁 罚哪一个?可是为了什么?在我订亲的日子,我求求你,好姐姐,看在今天这个好日子上,留到明天再罚罢;等到明天,若是你愿意,我倒挺愿帮你一下忙。假若我放过一个有过失的人,那我就不叫塔拉斯·斯科季宁了。在这上头,好姐姐,我跟你一点不差。可你倒是为什么发这样大的火呀?
普罗斯塔科夫太太 这不是,兄弟,我信得过你的眼力。米特罗方努希卡,到这儿来。你看这件袍子肥大吗?
斯科季宁 没有的话。
普罗斯塔科夫 孩子他妈,我也看出这身衣裳有点瘦。
斯科季宁 我倒看不出瘦来。兄弟,我看这身袍子是再合身没有了。
普罗斯塔科夫太太 (对特里士卡)滚出去,畜生。(对叶烈梅耶夫娜)
叶烈梅耶夫娜 你该给孩子吃早饭啦,恐怕教师就要来了。
叶烈梅耶夫娜 太太,他已经吃了五块面包了。
普罗斯塔科夫太太 那这第六块你就舍不得给孩子了?阴毒鬼。你们看,人家倒多热心哪!
叶烈梅耶夫娜 我是为了少爷的身子,太太。我说这个是为了米特罗方·切列契耶维奇好。昨儿他难受了一夜。
普罗斯塔科夫太太 哎呀,我的圣母娘娘!你晚上怎么啦,米特罗方努希卡?
米特罗方 没什么。妈妈,昨儿吃完晚饭觉得有点不舒坦。
斯科季宁 对啦,伙计,八成你是撑着了。
米特罗方 舅舅,我差不多根本就没吃晚饭。
普罗斯塔科夫 我记得,我的好孩子,你像是吃了点什么吧。
米特罗方 那算得什么!三片咸肉,吃了点馅饼,也不知道是五张还是六张,反正记不得了。
叶烈梅耶夫娜 夜里隔不了一会儿就要水喝。把一罐子葛瓦斯都喝光了。
米特罗方 这会儿还迷迷糊糊的。一夜净梦些坏玩意儿。
普罗斯塔科夫太太 什么样的坏玩意儿,米特罗方努希卡?
米特罗方 一会儿梦见你,妈妈。一会儿梦见爸爸。
普罗斯塔科夫太太 这是怎么着?
米特罗方 刚一睡着就看见好像妈妈你在揍爸爸。
普罗斯塔科夫 (旁白)嗨!该我倒霉!这梦一定应验!
米特罗方 (撒娇地)我觉得怪心疼的。
普罗斯塔科夫太太 (不满地)心疼谁,米特罗方努希卡?
米特罗方 心疼你,妈妈: 打我爸爸把你累得那个样儿。
普罗斯塔科夫太太 来搂搂妈妈,我的心肝。只有我儿子是我唯一的宽心丸。
斯科季宁 喂,米特罗方努希卡!我看你是妈妈的儿子,不是爸爸的。
普罗斯塔科夫 可至少我疼这孩子,像做父亲应该做的那样;多伶俐,多通情达理的孩子,简直是又开心又逗笑;有时候我一看见他就不知道怎么好了,欢喜得简直不敢相信他是我的儿子。
斯科季宁 可这会儿咱们这个开心的孩子怎么搞得不开心啦。
普罗斯塔科夫太太 要不要到城里请个大夫来?
米特罗方 用不着,用不着,妈妈。我自个儿会好起来的。我这就跑到鸽子房里去,也许……
普罗斯塔科夫太太 也许老天爷发发慈悲。去好好玩玩吧,米特罗方努希卡。
米特罗方和叶烈梅耶夫娜退场。
第五场
普罗斯塔科夫太太、普罗斯塔科夫、斯科季宁
斯科季宁 怎么看不见我的未婚妻子呐?她在哪儿呀?今儿晚上就订亲,怎么现在还不告诉她一声她就要出嫁了?
普罗斯塔科夫太太 来得及的,好兄弟。若是早告诉她,她倒以为咱们做事还得跟她问一声似的。从我丈夫方面来说,我跟她多少总算沾点儿亲;我哪,就喜欢别人都听我的。
普罗斯塔科夫 (对斯科季宁)说真个的,我们拿索菲优丝卡,就跟对待真正的孤女一样。她爸爸去世的时候她还是个小娃娃。半年以前,她母亲,我兄弟媳妇,中了风……
普罗斯塔科夫太太 (拿手比划,好像往心口上画十字)上帝保佑我们。
普罗斯塔科夫 就因为这个,她就一命归了阴。索菲优丝卡的舅舅斯塔罗东先生到西伯利亚去了;已经好几年没有信息,我们也就当他死了。我们看她孤苦伶仃的,就把她接到我们村子里来,并且经营她的财产,但我们是像经营自己的财产那样代她经营着的。
普罗斯塔科夫太太 孩子他爸,你今天怎么这样一个劲儿地胡说八道?我兄弟还以为咱们把她接过来,这里头有什么贪图似的。
普罗斯塔科夫 咄!怎么能,孩子他妈,他怎能想到这上头去?索菲优丝卡的不动产,我们根本就没法把它搬到这儿来。
斯科季宁 就是把动产给动了,我也不会到衙门去告状。我不喜欢东奔西跑的,再说也忌讳这样的事。不管邻居们怎么欺侮我,不管我受了多大损失,我也向来不去打官司,想补上这个损失,与其东奔西走,还不如在自己的农奴身上打主意,这才真是人不知鬼不觉的。
普罗斯塔科夫 老弟讲的倒是真的;咱们这区里的人都说你是收粮租的能手。
普罗斯塔科夫太太 请你教教我们吧,亲爱的兄弟,我们怎么也做不好。自从我们把农民所有的一切全捞来以后,我们就再也榨不出什么油水来啦。真倒霉!
斯科季宁 好吧,好姐姐,我一定教给你,说了就算,只要你把索菲优丝卡嫁给我。
普罗斯塔科夫太太 难道你真看中了那个黄毛丫头?
斯科季宁 唉,我看中的可不是什么黄毛丫头。
普罗斯塔科夫太太 那是看中了她挨着你的田庄?
斯科季宁 也不是庄子,是庄子里养的东西,简直把我稀罕死了。
普罗斯塔科夫太太 到底稀罕的是什么呀,好兄弟?
斯科季宁 我稀罕上那些猪了,好姐姐,我们那儿的猪,个头真大,随便一个站起来都比咱俩高出一脑袋。
普罗斯塔科夫 真奇了,兄弟,亲戚有时候不晓得怎么那样相像。我们米特罗方简直就跟他舅舅一点不差,他打从小喜爱猪的那股劲儿就跟你一样。还在三岁的时候,他一见着猪就欢喜得什么似的。
斯科季宁 这真邪行,老哥,那么好,米特罗方稀罕猪就算因为他是我外甥,这里头有点相同的地方;可我倒是因为什么这么没命地喜欢猪呢?
普罗斯塔科夫 这里头也有相同的地方。我是这么看。
第六场
前场人物和索菲亚
索菲亚登场,手里拿着一封信,样子很高兴。
普罗斯塔科夫太太 (对索菲亚)什么事这样高兴呀,姑奶奶?有什么喜事吗?
索菲亚 我刚才得了个好消息。我舅舅这么多年没有音信了。我敬爱他,就跟敬爱我父亲似的,他最近到莫斯科了。我刚刚收到他一封信。
普罗斯塔科夫太太 (大吃一惊,恶毒地)怎么着!你舅舅斯塔罗东还活着!你真扯蛋,说他居然复活!真是说鬼话!
索菲亚 他压根儿就没死。
普罗斯塔科夫太太 没死!难道他就不能死吗?得啦,小姐,这是你耍的花招,拿你舅舅来吓唬我们,好让你得自由。说什么舅舅是聪明人;他看见你落在人家手里,一定得想办法把你搭救出去,你高兴的就是这个,姑奶奶,可别高兴得过头了。老实说,你舅舅是怎么也还不了阳的。
斯科季宁 姐姐,要是他果真没有死呢?
普罗斯塔科夫 他若没死的话,那可糟啦!
普罗斯塔科夫太太 (对丈夫)怎能没死!你怎么了,颠三倒四的?难道你还不晓得,多年以来,我托教堂的人给他念经,超度他的亡魂吗?不见得上帝就听不见我的祷告吧!(对索菲亚)把那封信给我!(几乎是夺过来的)我敢打赌这准是封情书。是谁写来的我都猜得着。准是那个军官,他想娶你,你也想嫁他。唉,这到底是个什么样的流氓,没得我许可,就私下捎信来!我一定要把给你转信的那个奴才查出来整一顿不可。如今成了什么世道!给大姑娘写信!姑娘们可都识字了!
索菲亚 您自己念念,太太。随后您就会知道根本没有什么不清不白的事。
普罗斯塔科夫太太 “您自己念念?”不行,小姐,谢谢老天爷,我没受过那么大的教育。我光会收信。说到念信的事,我总叫别人念给我听,(对丈夫)念一遍。
普罗斯塔科夫 (久久地看信)好难。
普罗斯塔科夫太太 当家的,看得出,把你可教养成闺阁千金了。兄弟,你念念,劳驾啦。
斯科季宁 我!我长这么大就没念过什么!好姐姐!老天爷压根儿就没拿这套没味的事来麻烦我。
索菲亚 就让我给您念吧。
普罗斯塔科夫太太 哦,姑奶奶!我知道你会念,可我就是有点不大相信你。我看米特罗方努希卡的老师快要来了。我让他……
斯科季宁 你们已经让小伙子念书了?
普罗斯塔科夫太太 是啊,我的好兄弟!已经念了四年了。谁要说我们不关心米特罗方努希卡的教育,那准是缺德。花钱请了三个老师。教识字的是圣母节教堂的执事库捷金。教算术的,兄弟,是一个退伍的中士崔菲尔金。他俩都打城里往这儿来。咱们这儿离城只三俄里路,兄弟。教他法文和其他学问的是德国人阿达木·阿达米奇·符拉尔曼。光给他每年就是三百卢布。伙食还是咱们的。咱们家的老妈子还给他洗衣服。他出门时还得坐咱们家的马车。每顿饭一杯葡萄酒。夜里还得点咱们的蜡烛,就连他的假发也是咱们的福姆卡免费给他做的。不过说老实话,好兄弟,我们倒挺满意他。他多喒也不逼那孩子。我的兄弟!米特罗方努希卡还没有成年呐,所以让他享享福,往后,再过上十年,等他一旦出去做事,——愿上帝保佑不要如此——那就什么罪都得受了。好兄弟,谁该享多少福,这全是命里注定的。你看姓普罗斯塔科夫的一个个都是人在家中坐,爵位天上来。我们米特罗方努希卡哪点儿不如他们?哎哟,可巧啦,咱们那位尊贵的房客驾到了。
第七场
前场人物和普拉夫津
普罗斯塔科夫太太 兄弟,我的朋友!我给你介绍介绍,我们的贵客普拉夫津先生;我给你介绍一下,我的先生,这是我的兄弟。
普拉夫津 我很高兴和您认识。
斯科季宁 好得很,先生!您尊姓?我没听清楚。
普拉夫津 我姓普拉夫津,这回您听清楚了吧?
斯科季宁 先生,您贵处哪里?您的庄子在什么地方?
普拉夫津 若是您有必要知道这个的话,我生在莫斯科,庄子就在这里的总督治下。
斯科季宁 先生,斗胆请问,我还不知道你的名字和父名哩!您庄子里也养猪吗?
普罗斯塔科夫太太 得了,兄弟,别又来你的猪了。还是谈谈咱们那桩麻烦事吧。(对普拉夫津)你听听,先生!老天爷让我们收留一个姑娘。她接到她舅舅一封信。人家这封信,是她舅舅打阴曹地府写来的。你行行好,先生,劳驾给咱们大家念念。
普拉夫津 抱歉得很,太太。不得收信人许可,我一向是不看别人信的。
索菲亚 我求您啦!您要能念一遍,我非常感激您。
普拉夫津 那就只好遵命了。(念信)亲爱的外甥女!我的事业,使我在这几年里不得不和我的亲人们告别;而远在他乡,又使我丧失了听到你们消息的快乐。我在西伯利亚住了几年后,现在已经来到了莫斯科。我以自己的例子证明,以劳动和正直是可以获得一份财产的。我就用这种方法,加上个人的幸运,我积蓄了一万卢布的财产……
斯科季宁和普罗斯塔科夫夫妇 一万卢布!
普拉夫津 (念)“这都由你,亲爱的外甥女,由你继承……”
(一同)
普罗斯塔科夫太太 (扑过来搂住索菲亚)给你道喜呀,索菲优丝卡!给你道喜呀,我的宝贝儿!我都乐疯了!眼下你得找个未婚夫啦。我呀,我给米特罗方努希卡也不想挑再好的老婆了。你的舅舅真好!简直是亲老子!我本来也一直在想,老天爷保佑着他,愿他还活在世上。
斯科季宁 (伸出手来)得啦,好了,咱们赶紧谈定吧。
普罗斯塔科夫太太 (小声对斯科季宁)你先等等,好兄弟。得先问问,她还愿不愿意嫁给你?
斯科季宁 怎么着!这叫什么话!难道你真的得跟她回一声?
普拉夫津 这封信要不要念完?
斯科季宁 还念干吗?你就再念上五年,也念不出比这一万卢布更有意思的了。
普罗斯塔科夫太太 (对索菲亚)索菲优丝卡,我的宝贝儿,到我卧房去。我要马上跟你谈谈。(带走索菲亚)
斯科季宁 哎!我看今儿个订亲的事没大指望了。
第八场
普拉夫津、普罗斯塔科夫、斯科季宁、听差
听差 (跑到普罗斯塔科夫跟前,上气不接下气地)老爷!老爷!来了不少兵,驻到咱们村上来了。
普罗斯塔科夫 哎呀,这可不好!咱们都得给毁了。
普拉夫津 您怕什么?
普罗斯塔科夫 唉,我的亲老子!虽说我们什么也都见识过,可碰到兵我就是不敢露面。
普拉夫津 别害怕。他们一定有当官的带着,不会让他们胡作非为的。走吧,咱们找那当官的去。我担保您是在瞎害怕。
普拉夫津、普罗斯塔科夫和听差退场。
斯科季宁 大家把我一个人撂在这儿了。我还是到猪圈去散散心吧。
(第一幕终)
第二幕
第一场
普拉夫津和米朗
米朗 我亲爱的朋友,无意中遇见了你,我高兴极了!告诉我,是哪阵风把你……
普拉夫津 作为你的朋友,我不能向你隐瞒我来这儿的原因。我担任了这个总督管区的委员,上面命令我巡视全区;同时我受良心的驱使,不能放任那些横行霸道、不学无术的人,他们对自己的仆人有无上的权力,所以他们就利用这种权力来为非作歹。你是知道我们总督的抱负的。他是多么热心地帮助着受苦难的人类!他是多么赤胆忠心地以此来实现皇上的仁爱心意!在我们的地方上,我们体验到,无论哪个总督只要按“条例”的规定办事,则那个地方老百姓的安居乐业就有了希望。我在这里已经住了三天了。碰见了一个地主,一个大傻瓜,他的老婆是个再恶毒不过的母夜叉,她那暴虐凶狠的心肠使全家人都成为不幸。你在想什么,我的朋友,告诉我,你要在这儿住很久吗?
米朗 我过几个钟头就要走。
普拉夫津 怎么这么快?休息一下再走吧。
米朗 不成。有命令来要我立刻把队伍带走……再者,我自己也是恨不得一步就走到莫斯科。
普拉夫津 因为什么呢?
米朗 我可以把心里的秘密告诉你,亲爱的朋友!我爱着一个人,而且我也幸福地被她爱着。我已经跟我那个比世上一切都珍贵的人分别半年多了,更令人忧愁的是在这段时间里,她又全无音信。我总认为她的沉默是由于对我的冷淡,所以我常常为这种不幸而痛苦。但是我忽然得到一个令人大为吃惊的消息,有人写信告诉我说,她母亲死后,有一位远房亲戚把她带到田庄上去了,我不知道这亲戚是谁,也不知道把她带到了什么地方。说不定她现在落到一个自私自利的人手里,这种人一定会利用她那举目无亲、孤苦伶仃的境况来虐待她。只要一想到这,我就非常不安。
普拉夫津 在这个家里我也看见了类似的残忍情形。但愿这位太太的凶狠和她丈夫的昏庸能立刻得到制止。我已经把这一切报告了我们的上司。我相信他一定会设法制止他们。
米朗 你真幸福,我的朋友,你能够挽救不幸者的命运。我还不知道在我这样悲惨的境遇中,应该怎么办呢?
普拉夫津 请问她叫什么名字?
米朗 (狂喜)啊!那不就是她!
第二场
前场人物和索菲亚
索菲亚 米朗!我看见的是你吗?
普拉夫津 多么幸运啊!
米朗 这就是那个支配着我心灵的人。亲爱的索菲亚!告诉我,我怎么会在这儿看到你?
索菲亚 我们分别以后,我受了多少苦啊!我那些没有良心的亲戚……
普拉夫津 我的朋友!她那伤心的事,就别多问了吧……我可以告诉你,真是残酷无比……
米朗 好卑鄙的人!
索菲亚 可今天这儿的女主人头一回改变了对我的态度。听说我舅舅让我继承他的财产,她就忽然把平日那份粗暴和出口伤人的劲儿变得那么温存起来,简直到了下贱的程度,从她说话的口气里是想让我做她的儿媳妇。
米朗 (耐不住)你没有立刻向她表示你是十分厌恶的吗……
索菲亚 没有……
米朗 哎呀!现在我算是看见我的末日了。我的情敌该是多么幸福啊!我不否认他有一切优点。他可能很聪明、很有学识、很懂礼貌;不过他若能赶上我这样的爱你,他若能……
索菲亚 (微微冷笑)我的天!要是你看见了他,管保能把你嫉妒死!
米朗 (愤慨地)我可以想象得出他的全部优点……
索菲亚 那全部的优点你是不可能想象出来的。他虽然才不过十六岁。可已经是一个十全十美的人儿了,可以说简直不能再往前走一步的了。
普拉夫津 怎么不能再往前走了呢,小姐?他念完“祈祷书”之后,想必还得念“诗篇”吧。
米朗 怎么着!原来我的对手是这么个人物!可爱的索菲亚!为什么你拿这种玩笑来折磨我?你要知道就是一点点的疑心,都容易使一个热情的人感到非常痛苦。告诉我,你是怎样答复她的?
这时,斯科季宁出现在舞台上,若有所思地走着,但谁也没有看见他。
索菲亚 我说我的命运由我舅舅的意思决定,他在信里说他要亲自到这儿来,(对普拉夫津)就是斯科季宁先生没让您念完的那封信。
米朗 斯科季宁。
斯科季宁 有!
第三场
前场人物和斯科季宁
普拉夫津 您怎么偷偷摸摸地来了,斯科季宁先生!我倒没想到您会这样。
斯科季宁 我打你们旁边过。听见有人喊我,所以就答应了一声。我有这么个习惯: 谁要是一叫斯科季宁!我就回答他一个: 有!伙计们,你们真以为我偷听你们什么了?我在近卫军里服过务,退伍的时候是伍长。每回集合点名的时候,只要一喊: 塔拉斯·斯科季宁!我就使劲地应一声: 有!
普拉夫津 我们刚才可并没有喊您,您要到哪里去,还是请便好了。
斯科季宁 我哪儿也不去,我是在这儿走着想心事。我就有这么个习惯,不管什么只要一钻到我脑袋里来,就是拿钉子也把它顶不出去。告诉你吧,什么东西一进了我的脑子,就好像生了根似的。我就一股劲儿地想它,在夜里做梦也梦见它,就像醒着似的;可醒着时,又像做梦似的。
普拉夫津 可是您现在想的是什么心事呢?
斯科季宁 咳,老哥,我的好朋友!我这可算碰上稀奇事儿了。我那位姐姐急得像阵风似的把我带到她庄子上来,可是她这会又赶忙要把我弄回去,倘真这样,那我就要对全世界说句天理良心话: 我白跑了一趟,什么也没捞着。
普拉夫津 够可怜的,斯科季宁先生!您的好姐姐拿您像个皮球似的在掷着玩哩。
斯科季宁 (大怒)像个皮球似的吗?让上帝保佑,我要把她掷出去,让全村子的人找一个礼拜都找不着。
索菲亚 哎呀,您怎么生这么大的气呀!
米朗 您这是怎么啦?
斯科季宁 你是个聪明人,你来评评看。我姐姐把我带到这儿是来结婚的。可这会儿她自己又变卦了,她说:“好兄弟,您要老婆来干吗?好兄弟,你有好猪不就得了吗?”不成,姐姐!我也要生自己的猪崽哩。你是欺哄不了我的。
普拉夫津 斯科季宁先生,我觉得您那好姐姐确实是在考虑婚姻的事,可不是考虑您的婚事。
斯科季宁 真是奇怪!我又碍不着别人。各人娶各人的老婆。我没有碰别人,别人也别来碰我。(对索菲亚)你别害怕,我的宝贝儿。谁也不能把你从我这儿抢去的。
索菲亚 你这是什么意思!真是奇谈!
米朗 (大声叫)怎敢如此放肆!
斯科季宁 (对索菲亚)你害怕什么呢!
普拉夫津 (对米朗)你怎么生斯科季宁这样人的气呢!
索菲亚 (对斯科季宁)难道真的命中注定我得嫁给你?
米朗 我简直不能再忍下去了!
斯科季宁 命里注定的,就是骑快马也逃不过去,宝贝儿!你抱怨自个儿的福分那是罪过。你跟我一起过日子,包你称心快乐,更何况你还有一万卢布的进项!真是福星高照。我生下来就没见过那么多的钱,我要用这笔钱把世上所有的猪都买来。你听着,我一定让大伙都这样说: 在这个地方只有猪的日子过得最好。
普拉夫津 假使只有您的畜生能享福,那您的太太岂不让猪和您给捂死了。
斯科季宁 屋子!哎呀呀!难道我们那儿的大房间不好吗?我给她单独预备一间拐角上带炕的房间。我的好朋友!就拿目前来说,她那份产业,我连看都还没有看见,可是既然猪圈没有问题,给老婆找一间好屋子就更不在话下了。
米朗 真不像人说的话!
普拉夫津 (对斯科季宁)根本办不到,斯科季宁先生。我对您照直说吧: 您那好姐姐打算把她留给自己的儿子哩。
斯科季宁 (大怒)你说什么!外甥抢舅舅的!要是我碰上他,我一定要狠狠地把他整成个残废。你瞧着,我要娶不成她,或许我废不了米特罗方,我就是猪养的。
第四场
前场人物,叶烈梅耶夫娜和米特罗方
叶烈梅耶夫娜 你就稍微念一会儿吧。
米特罗方 咄,老帮子,你要再啰唆,我就给你点厉害瞧!还要去告诉妈妈,让她像昨儿那样给你点儿苦头吃。
斯科季宁 到这儿来,小朋友。
叶烈梅耶夫娜 到舅舅那儿去吧。
米特罗方 你好哇,舅舅!你干吗这么大的火呀?
斯科季宁 米特罗方!眼睛看看我。
叶烈梅耶夫娜 看你舅舅,少爷。
米特罗方 (对叶烈梅耶夫娜)舅舅有什么出奇的?在他身上能看出个什么名堂来?
斯科季宁 我再说一遍: 眼睛看着我。
叶烈梅耶夫娜 别让你舅舅生气了。你看,少爷,他眼睛瞪得多大,来,你也像那样瞪给他瞧瞧。
斯科季宁和米特罗方两个瞪着眼睛,相互看着。
米朗 多严重的一场谈判!
普拉夫津 还不晓得该怎么收场呢!
斯科季宁 米特罗方!现在你的狗命就在我手里,快老老实实招认吧!我要是不怕犯罪,干脆就不再废话,抓住你的狗腿往墙角上一碰。我是不愿无缘无故地杀生的。
叶烈梅耶夫娜 (哆嗦着)哎呀,他要把他给毁了!那我的脑袋往哪儿搁呀?
米特罗方 你是怎么啦,舅舅?你疯了是怎的?我不明白你干吗这样冲着我嚷。
斯科季宁 当心啊,别抵赖,要不然,我冒起火来,一下子就收拾了你!这儿,可谁也护不了你。我作了孽,当然也对不起上帝和皇上。你当心,不是自己的事就别往身上揽,省得自讨苦吃。
叶烈梅耶夫娜 愿上帝保佑,可别冤枉了人!
斯科季宁 是你打算结婚的吗?
米特罗方 (柔和地)我老早就这样想了,舅舅……
斯科季宁 (扑向米特罗方)好家伙,你个该死的猪仔!……
普拉夫津 (拦住斯科季宁)斯科季宁先生!不得随便动手打人。
米特罗方 奶妈,你可护着我呀!
叶烈梅耶夫娜 (遮住米特罗方,怒不可遏地举起拳头)我就是死在这儿,也不准你碰一下孩子。碰碰看,你老爷碰碰看。我不把眼珠子给你挖出来才怪。
斯科季宁 (哆嗦着、威胁着,下)我一定得让你们知道知道我的厉害。
叶烈梅耶夫娜 (哆嗦着,跟在后面)我的爪子也饶不了人!
米特罗方 (朝着斯科季宁后面)滚吧,舅舅,滚你的吧。
(李时译)
注释:
一种用麦粉或面包做成的清凉饮料,味酸。
1775年,俄国有五十个省。每两三个省设一个总督,为最高当局的代表。下设行政委员会。普拉夫津是这种行政委员会的委员。
指1775年俄国公布的《俄罗斯帝国各行省管理条例》。
“祈祷书”和“诗篇”都是宗教书籍,用作识字课本。
“斯科季宁”俄文一词有“畜生”之意,米朗此话语含双关。
这两个词在俄文原文中是同一个词,意为“安静”,古时还作“大房子”解。这里,普拉夫津的意思是搅扰得不安静,斯科季宁理解为没有大房子。为照顾原俄文词语的双关意思,今分别译为“捂死”和“屋子”。
【赏析】
《纨袴少年》中,冯维辛把批判的矛头指向了农奴制,并在这一背景上来表现贵族的贪婪和愚昧,使作品的主题大大深化。
《纨袴少年》的剧情发生在普罗斯塔科夫家的庄园,在打牌、喝茶、吃饭、读信、量衣服等日常生活场景中展开。冯维辛的贡献在于,他在俄罗斯戏剧舞台上第一次推出了有血有肉、惟妙惟肖的人物形象。
普罗斯塔科夫太太是本剧的主角,也是作者着重塑造的一个女农奴主形象,极具典型性。
凶狠贪婪是普罗斯塔科夫太太的一个主要性格特点。喜剧的幕布一拉开,这个女农奴主就在观众面前露出凶狠本色。由于农奴裁缝特里士卡不小心把她儿子米特罗方的袍子稍微做瘦了点,她就破口大骂特里士卡是“畜生”和“饭桶”。还扬言要对他进行惩罚。在自己的庄园里,她是一个穷凶极恶的农奴主、土霸王。孤女索菲亚的田产被她霸占了;农奴的一切都被她捞走了,“再也榨不出什么油水了”;在家里,她主宰一切,什么事都她一人说了算。她说:“我哪,就喜欢别人都听我的。”稍有不如意,她就对农奴和仆人大施淫威,大打出手。在她家里,几乎每天都要对下人打连续三小时的耳光。总之,“她在三个钟头里作的恶,让你一辈子也补救不过来”。剧中人物普拉夫津说她是“再恶毒不过的母夜叉”,这是一个非常贴切的评价。
愚昧无知是普罗斯塔科夫太太的另一个特点。她的父亲曾经说过:“谁要想读书,谁就不是我们斯科季宁家的人!”因此,普罗斯塔科夫太太从来没有受过任何形式的教育。在她眼里,一个人最重要的是会捞钱、会守财,至于学问,那是无关紧要的,因为“没有学问的人也能活”。无怪乎冯维辛让她姓“斯科季宁”(意为畜生),可笑的是她连“地理”是什么都不知道,以为就是“得利”。当斯塔罗东告诉她,地理“主要用途是,在你要出门的时候,你就知道该往哪儿走”。她竟然回答:“哎呀,我的老爷!那赶马车的是干什么的?这是他们的事。这终究不是贵族的学问。贵族只消说一声: 把我拉到哪儿去,他们就会把你拉到你要去的地方。”这段话充分说明了她的愚昧无知。
阴险狡猾是普罗斯塔科夫太太的第三个特点。起初,她对待孤女索菲亚“残酷无比”(普拉夫津语),并擅作主张,要把她嫁给自己的弟弟斯科季宁。后来得知索菲亚的舅舅斯塔罗东还活着,并且还准备让索菲亚继承他的巨额财产,她马上对索菲亚换了一副嘴脸,想让索菲亚作自己的儿媳妇,以获得那笔巨额财产。为了和弟弟斯科季宁争夺索菲亚,甚至可以置亲情于不顾跟他大打出手。当斯塔罗东来到她家后,她对斯塔罗东百般奉承,一口一个“大恩人”,还让他做她儿子的“第二个父亲”。可以说普罗斯塔科夫太太为了钱处心积虑,不择手段。
《纨袴少年》的另一个中心人物是普罗斯塔科夫太太的儿子米特罗方。他和他的母亲几乎是一个模子里面倒出来的,粗鲁无知,脾气暴躁,厚颜无耻,对生活常识一无所知,反映了当时俄罗斯贵族青年骄奢淫侈、愚昧无知、精神空虚的一面。
冯维辛善于灵活运用具有个性特征的语言,这是他的所有喜剧的特点。《纨袴少年》的人物语言各具面目。普罗斯塔科夫太太的语言是粗俗不堪的,米特罗方的语言是贫乏无味的,叶烈梅耶夫娜的语言是朴实清新的,至于斯科季宁则三句话不离猪。这些人物的语言非常符合各自的性格和教育背景,对于他们的形象塑造起到了很大的作用。
《纨袴少年》是一部具有重大社会意义和文学意义的喜剧,它的上演和发表是18世纪俄国文坛的大事,对俄国现实主义文学的发展产生了巨大影响。高尔基盛赞《纨袴少年》,说这是“第一次把农奴制度使人堕落的作用,以及它对贵族阶级的坏影响暴露于世而且搬上了舞台。贵族阶级正因为奴役农民而使自己精神堕落,蜕化而消失”。
(赵波)
让更多人喜爱诗词