《屈身求爱 [英国]哥尔斯密》读后感

作者:未知 来源:网络转载

【作品提要】

马洛奉父亲查理士之命,下乡造访父亲的老友郝嘉思先生,向其女儿郝嘉思小姐求婚。马洛年轻英俊、风度翩翩,可一遇到名门闺秀,就变得十分害羞拘谨。马洛邀朋友韩士廷与自己同行,结果在途中迷路。后来他们在三鸽酒店遇到了郝嘉思先生的继子托尼,误信了托尼的话,将郝宅当成一家客栈,大呼小叫地支使郝先生,出尽了洋相。郝太太是侄女奈维尔小姐的监护人,觊觎侄女的珠宝,一直想让儿子托尼与奈维尔结婚。但是奈维尔早已芳心暗许韩士廷。托尼也不爱这个表妹。韩士廷到了郝宅当晚,遇到奈维尔小姐,很快知道是托尼的恶作剧,可为了与她相聚,便没有把实情告诉马洛。韩士廷和奈维尔决心连夜奔,但韩士廷给托尼的信落入郝太太手中,私奔的事情败露。经过一番曲折,最后皆大欢喜,两对有情人终成眷属。

【作品选录】

第五幕

第一景

韩士廷和一仆人同上。

韩士廷 你说,你看见老夫人和奈维尔小姐坐车走了?

仆 是的,少爷。她们是坐驿车走的,小哥儿骑着马。到这个时候也该走十里路了吧。

韩士廷 那我的希望都成了泡影。

仆 是的,少爷。查理士老爷已经到了。这半个钟头来,他和这栋屋子的老爷一直在笑话马洛先生搞错的事。他们往这边来了。

韩士廷 那我还是躲开为妙。看来我是要在花园尽头白等了。时间也差不多到了。(下)

查理士爵士和郝嘉思先生同上。

郝先生 哈!哈!哈!发号施令的时候,口气真霸道。

查理士 我猜他对你的殷勤毫不动心。

郝先生 不过,他也该看得出我比一般的客栈老板高明才对啊。

查理士 是啊,郝兄,只是他以为你是个不寻常的客栈老板,哈!哈!哈!

郝先生 呃,我简直是乐不可支。不错,老查啊,两家联婚将使我们个人的友谊常存;小女的嫁妆虽然不多——

查理士 郝兄,你怎么跟我谈起嫁妆呢?犬子已经多过所期,美中不足的仅差一位贤淑的女孩儿来跟他共享幸福,增进快乐。设若他们两情相悦,如你所说他们确是如此——

郝先生 “设若”,什么?告诉你,他们的确是两情相悦。小女就是这样告诉我的。

查理士 可是,你知道,女孩儿很会往自己脸上贴金。

郝先生 我亲眼看到他紧紧抓着她的手,非常热情;瞧,他来了,我敢担保他是来去除你那些“设若”的。

马洛上。

马洛 郝伯伯,我再次来请您原谅我古怪的行径,想起自己居然那么蛮横无礼,就惶恐难安。

郝先生 啧,孩子,是芝麻小事。你看得太严重了。跟小女说笑个一两个钟头就全然没事了。她绝不会因而不喜欢你的。

马洛 伯伯,我将永远以她的夸奖为荣。

郝先生 “夸奖”是个冷漠的字眼,马洛先生;我没搞错的话,你大概还有些甚于夸奖的事吧。你懂我的意思吧?

马洛 伯伯,我真的没有那份福气。

郝先生 得啦,孩子,我是个上了年纪的人,也见过些世面,知道你们年轻人的事。我知道你们之间的一切;不过,别说了。

马洛 伯伯,我们之间真的没什么,只不过是我对她心存敬重,她对我也十分冷淡。伯伯,您不以为我对您全家人都很无礼吗?

郝先生 无礼!不,我不是说那个——不全是无礼——女孩儿虽然有时喜欢被人调戏一番,挑逗一下。但是,我保证她并没有搬弄是非。

马洛 我可没有让她逮到把柄喔。

郝先生 好了,好了,我很赏识适度的害羞。可是,这样是太过火了,年轻人。你不妨坦白说出。这样,令尊和我反倒会更喜欢你的。

马洛 伯伯,我会死,如果我曾经——

郝先生 我说,她并不讨厌你;我相信你也喜欢她——

马洛 伯伯——我发誓,伯伯——

郝先生 我看不出你们有什么理由不尽早让牧师帮你们结成眷属。

马洛 可是,伯伯,请听我说——

郝先生 令尊赞同这桩婚事,我也很赞赏,片刻的耽搁都是不好的,所以——

马洛 你怎么不听我说嘛?说真的,我从来就没有向郝嘉思小姐表示过些微爱慕之意,甚至也没有一点叫人疑心我钟情于她的表示。我们只见过一面,而那次见面是拘谨、客气而索然无味。

郝先生 (旁白)这小子拘谨、客气而无礼得叫人受不了。

马洛 上天明鉴,我听从您的话下乡来。见到那位小姐时不曾动情,跟她分手时也没有不舍之意,我希望您不要逼我多尽本分。也不要阻我离开这栋屋子,因为我已经在这里丢尽了颜面。(下)

查理士 他走开前一本正经的表情很叫我惊讶。

郝先生 他敢说,又有自信,也很叫我惊讶。

查理士 我敢以生命和荣誉来担保他句句真实。

郝先生 小女来了。我愿意拿幸福打赌,担保她说的是实话。

郝嘉思小姐上。

郝先生 凯蒂,过来,孩子。老老实实、毫无隐瞒地回答我们的话;马洛先生有没有对你表白过爱意和钟情呢?

郝小姐 爹啊,这个问题问得太过突然!不过,您既然要我老老实实、毫无隐瞒,我只好说他有过。

郝先生 (对查理士说)看吧。

查理士 小姐,你跟小儿不只见过一次面吗?

郝小姐 是啊,伯伯,好几次。

郝先生 (对查理士说)看吧。

查理士 可是,他表示了什么依恋之意吗?

郝小姐 永恒的依恋。

查理士 他谈到爱吗?

郝小姐 很多,伯伯。

查理士 好怪!会是一本正经的吗?

郝小姐 是一本正经的。

郝先生 哪,我的朋友啊,我希望你满意了。

查理士 他的态度是怎样的呢,小姐?

郝小姐 就像大多数表白爱意的情人一样。说些赞美我容貌的客套话,自谦一无是处,赞美我高贵出众;讲到他的心情,发表了一篇简短而悲剧性的演说,而以佯装狂喜结尾。

查理士 现在我的确全然相信了。我知道他在女人当中说话是害羞而温顺的。这种恳切、哀诉而夸大的态度绝非他的本色;我相信他绝对不是这种样子。

郝小姐 伯伯啊,那我该怎样才能当面证明我的话信实呢?如果您和家父在半个钟头左右躲在幕布的后面,你们就会听到他亲口对我表白爱意的。

查理士 赞成!如果我发现他跟你说的相符,我寄望在他身上的幸福就必定可以实现了。(下)

郝小姐 而如果你发现他跟我说的不相符合——我担心我的幸福就必定永无开端了。

第二景

后花园

韩士廷上。

韩士廷 我真笨,居然在这儿等候一个很可能是在寻我开心的家伙。他以前就不曾打算守时,我不再等了。呃,那是什么?是他!或许带来了康丝丹斯的消息。

托尼着皮靴,满溅泥污上。

韩士廷 诚实的小兄弟!我现在才觉得你是个守信的人。这才够朋友。

托尼 不错,我是你的朋友;如果你知道全部的详情,才会知道是天底下最好的朋友哩。呃,晚上骑马真是他妈的讨厌。我被颠簸得比驿车后头的行李篮还糟。

韩士廷 怎么回事?你在哪儿离开同伴的?他们都安全吗?都歇宿了吗?

托尼 两个半钟头走了二十五里路还蛮不赖的。那几匹马儿嘘嘘冒着气,怪可怜的。妈的,我宁可骑四十里路去追一只狐狸,也不愿意跟那样讨厌的家伙骑十里路。

韩士廷 那你把女眷丢在哪儿呢?我急死了。

托尼 丢在哪儿?嘿,除了原来找到他们的地方外,还该把他们丢在哪儿呢?

韩士廷 这倒是个谜。

托尼 那就让你猜个谜吧。“绕着屋子走,绕着屋子走,碰不着屋子”,那是什么?

韩士廷 我还是搞不清楚。

托尼 哈,猜对了。我把他们带得搞不清楚了。妈的,我带他们去尝遍了邻近五里内的池塘或泥坑。

韩士廷 哈!哈!哈!我懂了;你带着他们兜圈子,而他们以为是往前走。所以你终究又带他们回家了。

托尼 你听我说,我先带他们到绒被巷。大家都深陷在泥淖里面。接着,我带着他们走过起伏岭的石子路,车子咔哒咔哒响个不停——然后引导他们到大树林地上的绞架;再从那儿左弯右拐,才顺利地把他们停在花园尽头的饮马池。

韩士廷 没有什么意外吧。

托尼 没有,没有。只是妈妈吓坏了。她以为是离家四十里外。她走累了,马儿也差不多爬不动了。所以,如果你的马匹已经备妥,就可以扬鞭带走表妹了。我敢说这儿没有人能移动半步去追你。

韩士廷 我亲爱的朋友,我该怎样感激你才好呢?

托尼 哼,现在是亲爱的朋友、高贵的少爷了。刚刚还说是白痴、小鬼头,要折腾我。去你的,哪有你这种吵架的方式。我们乡下这带的人,打过架就握手言和。可是,你再折腾我的话,那我一命呜呼,你也该死。

韩士廷 你责备得有道理。呃,我必须赶紧去宽慰奈维尔小姐;如果你缠住老夫人的话,我答应处理那年轻的。(下)

托尼 放心好了。呃,她来了。躲开。她刚从池塘爬出来,腰部以下湿沓沓的活像一条美人鱼。

郝嘉思太太上。

郝太太 哎哟,托尼,我完了。又摇,又震得要死。我活不成了。刚才那阵颠簸,把我们撞在山楂树篱上,可真是要了我的命。

托尼 唉唷,妈妈,都是你的错。路一点儿也不清楚,就要晚上走。

郝太太 真希望又回到了家里。我从来没有在这么短的路程中,碰到这么多事故。在烂泥里浸得湿透,在水沟里翻了车,在泥坑里进退不得,摇晃得变成了肉冻,最后还迷了路。你看我们现在大概是在什么地方呢,托尼?

托尼 我猜我们应该是在碎脑壳公地上,离家四十里路左右。

郝太太 哎哟!哎哟!是乡间最凶险的地方。只要来个强徒,我们今晚就十全十美了。

托尼 别怕,妈妈,别怕。在这儿出没的五个当中,已经有两个问吊,另外三个不会找到我们的。别怕。在我们后面骑着马飞奔的是个人吗?不,只是一棵树嘛。别怕。

郝太太 我真的会吓死。

托尼 你看见树丛里面有个像黑帽子的东西晃动着吗?

郝太太 哎哟,要死啦!

托尼 不,是一头牛嘛。别怕,妈妈;别怕。

郝太太 托尼,我敢说,我看见有个人向着我们走过来。啊!错不了。被他看见,我们就完啦。

托尼 (旁白)真倒霉,是继父晚上到外头散步。(对郝太太说)哎哟,是个强徒,带着的手枪有我的手臂这么长。好难看的家伙。

郝太太 老天保佑我们!他走近了。

托尼 你去躲在树丛里面,由我来对付他。有什么危险的话,我会咳一声,并且哼一下。我咳一声的时候,千万要躲好。

郝嘉思太太藏身于背景中的一棵树后。

郝嘉思先生上。

郝先生 是我搞错了,还是有人呼救。啊,托尼,是你吗?没想到你会这么快就回来。你母亲和她侄女都没事吧?

托尼 爹爹,没事,都在裴迪格里姑妈家里啦。哼。

郝太太 (自后)哎哟,完啦!我发觉危险啦。

郝先生 三个钟头走四十里路;真的太多啦,孩子。

托尼 俗话说得好:“马壮心诚路程短。”哼。

郝太太 (自后)他真的不会伤害我的宝贝孩子吧。

郝先生 呃,我听到这儿有人声;很想知道是从哪儿来的。

托尼 爹爹,是我自言自语嘛,爹爹。我是说,四个钟头走四十里路还蛮快的。哼。真的是蛮快的。哼。我在外头着了凉。我们进去,好吗?哼。

郝先生 可是,如果你自言,可没有自答。我明明听到两个声音,所以决意(提高声音)找出另外一个。

郝太太 (自后)哎哟!他要来找我出去。哎哟!

托尼 爹爹,我告诉你,你不必去找啦。哼。我拼了命也要说出真相——哼——爹爹,我要全告诉你。(阻拦他)

郝先生 听着,别阻拦我。我一定要看。要我相信你,那是枉然的。

郝太太 (自后奔前)哎哟,他要谋杀我的孩子,我的心肝宝贝。仁慈的先生,你找我泄愤吧。我的钱、我这条命,全部都给你;但是,如果你还有一点慈悲的话,饶了这个年轻人吧,饶了我的孩子吧。

郝先生 我以基督徒的名义起誓,原来是我的妻子!她是从哪儿来的,到底在搞什么鬼?

郝太太 (跪下)仁慈的强盗先生,可怜我们吧。我们的钱,我们的手表,我们的一切,全都给您,可是饶了我们的命吧。我们绝对不会捉您去见官,我们真的不会,仁慈的强盗先生。

郝先生 我相信这个女人疯了。怎么,杜洛西,你不认得我吗?

郝太太 郝嘉思先生,真的!我是给吓糊涂了。可是,亲爱的,谁会料到居然在这儿,在这个可怕的地方,离家又那么远,碰到你呢?你怎么会跟着我们的?

郝先生 杜洛西,你真的没发疯吧!在自家门口四十码内,还说什么离家那么远!(对托尼说)又是你的鬼把戏,缺德的东西,你。(对郝太太说)你难道不认得大门和桑树吗?你难道不记得饮马池了吗,亲爱的?

郝太太 当然记得,我只要活着就会记得饮马池;我曾在里面淹个半死。(对托尼说)你这缺德的小鬼头,都是你干的好事。看我教训你,敢骗你娘,我要教训你。

托尼 妈的,娘呀,教区的人都说你宠坏了我,所以你就自食其果吧。

郝太太 我要宠坏你,我要宠坏你。(追着托尼离开舞台。同下)

郝先生 他的回答很有教训的意味。(下)

韩士廷和奈维尔小姐同上。

韩士廷 亲爱的康丝丹斯,你为什么要这样慎重考虑?我们再耽搁片刻,一切就永远完了。鼓起一点决心,我们很快就可以脱开她的魔掌。

奈维尔 我觉得这样不行。我的精神已经颓丧得欲振乏力,无法再面对任何危险。耐心等个两三年,幸福终会降临的。

韩士廷 这样拖拖拉拉比用情不专还糟。远走高飞吧,可人儿。让我们的幸福就从此刻开始。去他的珠宝。爱情和满足感会使我们所拥有的超过帝王的岁入。听我的吧。

奈维尔 不行,韩士廷先生;不行。审慎又来缓和我的心情,我要听从它的命令。热情如火的时候,财富或许不屑一顾,但是这样会懊悔不止的。我决意博取郝嘉思先生的同情和公正来补救。

韩士廷 可是,他纵使有心,却无力帮你忙。

奈维尔 可是,他能左右情势,我决意靠他这点。

韩士廷 我的希望落空了。但是,你既然坚持,我也只好勉强听从你啦。(同下)

第三景

郝家的客厅

查理士爵士和郝嘉思小姐同上。

查理士 我的处境好为难。如果你说的不错,那小儿就罪过了。要是他说的是真话,那我就会失去最想要的一个儿媳妇了。

郝小姐 蒙您这般赞赏,我很觉荣幸,为了证明我值得这种赞赏,请躲在我说的地方,就可听到他的表白。喔,他来了。

查理士 我去找令尊来躲在你说的地方。(下)

马洛上。

马洛 我虽然准备动身,但是还是来向你道别;我到这个时候才知道离别的痛苦。

郝小姐 (神态自若)先生,我相信这些苦恼没什么大不了,您一定能够轻易忘怀的。或许一两天就能减轻挂念,让您觉得现在抱憾万分的,并不值得什么。

马洛 (旁白)这个妞儿愈来愈叫我动情。(对她说)一定不会的,姑娘。我的心情已经给糟蹋了好久。我的自尊开始被热情融化。教育和财富的悬殊、严父的震怒,以及同侪的蔑视,也逐渐失去了分量;除了下定这个痛苦的决心外,没有什么可以使我恢复理智的了。

郝小姐 那就走吧,先生。我不再怂恿您留下。我的家世虽然也跟您来访的那位不相上下,我相信我所受的教育也不比她差;但是,没有相等的财富,这些优点又算得什么?您给我的些微赞赏,我只好以此知足;我只好承受您的挖苦,因为您志在财富。

郝嘉思先生和查理士爵士自后同上。

查理士 这儿,这个幕后。

郝先生 嗯,嗯,不要出声。我保证凯蒂终究会搞得他心烦意乱的。

马洛 苍天在上,姑娘,钱财向来是我最不屑一顾的东西。你的美貌使我一见钟情;因为谁能见而不动心呢?我跟你讲话,一直觉得你愈来愈美丽,愈动人,也愈给我深刻的印象。乍见是朴实平淡,现在则显得高雅纯洁。以前看似大胆任性,现在则让我觉得是出于绝对的天真和自觉的美德。

查理士 是怎么回事!他真叫我吃惊!

郝先生 我说过就是这样。嘘!

马洛 我现在决意留下,姑娘;家父的眼力我很清楚,只要一见到你,就会赞同的。

郝小姐 不行,马洛先生。我不愿留您,也不能留您。您以为我能忍受这种关系发生,以致将来没有后悔的余地吗?您以为我会卑贱得只凭一时的冲动,让您将来狼狈不堪吗?您以为我会喜欢那种由减损您的幸福而获得的幸福吗?

马洛 我发誓,我的幸福端视你鼎力赐予,除了未能看出你的优点外,我并不觉得有什么可懊悔的。即使有违你的意思,我也要留下;虽然你不肯理我,我还是要以恭敬和殷勤来弥补过去的轻浮举动。

郝小姐 先生,我必须请您打消这个念头。我们淡然相识,就淡然分手吧。我可能有过一时半刻的轻浮;但是,说真的,马洛先生,您以为我会屈从一种由我表现贪利,由您表现轻率的结合吗?您以为我能接受一个十拿九稳、信心十足的仰慕者的说辞吗?

马洛 (跪下)这样像十拿九稳吗?这样像信心十足吗?不,姑娘,你愈向我展现优点,就愈增加我的羞愧和惶惑。就让我继续——

查理士 我按捺不住了。(趋前)查理士,查理士,你怎么骗我的!(马洛起身,转身面向父亲)这就是淡然,就是乏味的交谈吗?

郝先生 这就是你说的冷漠的藐视、呆板的谈话?你现在还有什么说的?

马洛 好叫人诧异!到底是怎么说的?

郝先生 这就是说,你可以爱说什么就说什么,说了又不算数。你可以私下向一位小姐求爱,却当众否认;你跟我们讲的是一套,跟小女讲的是另一套。

马洛 女儿!——这位小姐是令爱!

郝先生 不错,先生,是我的独生女。是我的凯蒂;不然还会是谁的?

马洛 哎哟,该死!

郝小姐 不错,先生,那位高挑而又斜眼瞟人的小姐,跟您认为的是同一个人。(屈膝行礼)您以温和、羞涩、多情而庄重的口气跟她说话的也是她;您以“仕女俱乐部”里那位大胆、热情而又讨人喜欢的碎嘴子跟她说话的还是她。哈,哈,哈。

马洛 妈的,简直无法忍受;比死还糟。

郝小姐 先生,您愿意让我们与哪种性格的人来交谈呢?是那位态度畏畏缩缩、两眼盯在地上、讲话低声细气并且讨厌伪善的绅士呢;还是那位吵吵闹闹、信心十足,并且跟曼崔普太太和老小姐毕迪·巴克斯金熬到凌晨三点钟的可人儿呢?哈,哈,哈。

马洛 哎哟,我的脑袋乱哄哄的,真该死。我不曾存心冒失,却招来屈辱。我非走不可了。

郝先生 我举手为誓,你不许走。我看这完全是一场误会,也很高兴真相大白。先生,我说,你不许走。我知道她会原谅你的。你不原谅他吗,凯蒂?我们都原谅你,勇敢些吧,年轻人。

一齐退至背景,郝小姐折腾着马洛。

郝嘉思太太与托尼同上。

郝太太 哼,哼,他们走了。让他们走,我不在乎。

郝先生 谁走了?

郝太太 我那位孝敬的侄女和城里来的那位韩士廷先生。就是跟我们那位羞涩的访客同来的那位。

查理士 谁?是诚实的乔治·韩士廷吗?他是个品格高尚的人,那位姑娘的选择够审慎了。

郝先生 那我举手为誓,我以他们的结合为荣。

郝太太 哼,就算他拐走了姑娘,却没有带走珠宝;留着珠宝在家里,也可以慰藉我们的心伤。

郝先生 杜洛西啊,你不会这么贪财吧?

郝太太 嘿,那是我的事,不用你管。

郝先生 但是,你知道,如果你儿子成年时拒绝娶他表妹,珠宝就要由她自行支配啰。

郝太太 不错,可惜他还没有成年,而她也不觉得应当等他拒绝。

韩士廷与奈维尔小姐同上。

郝太太 (旁白)怎么,回来得这么快。我倒开始觉得讨厌了。

韩士廷 (对郝先生说)我刚刚本来想跟您的侄女远走高飞的,现在弄得这么狼狈,就算是我的惩罚吧。现在我们回来,是要恳求您发发慈悲,主持公道。当初她父亲赞同这桩婚事,我才向她表达爱意;因此,我们的热情是有亲命的依据的。

奈维尔 自从先父谢世以来,我就不得不以虚情假意来避免遭受压迫。由于一时的轻率,我甚至打算放弃珠宝来保全自己的选择。但是,我现在已是妄念全消,希望因您的慈爱获得一位至亲拒绝给我的东西。

郝太太 啐,啐,这简直就像现代小说那种哭哭啼啼式的结局。

郝先生 无论如何,我很高兴他们回来要求归还应得的东西。过来,托尼。我现在为这位小姐向你提亲,你拒绝吗?

托尼 我拒绝不拒绝有什么用?你明明知道我要成年以后才能拒绝她,爹爹。

郝先生 我本来以为隐瞒你的真实年龄可能有助于你上进,才同意你母亲守密不说的。可是,我既然发觉她用得不对,现在只好宣布你已经成年三个月了。

托尼 成年了!爹爹,我成年了吗?

郝先生 三个多月了。

托尼 我倒要让你们看看我到底是怎样头一遭使用自由的。(拉着奈维尔小姐之手)在场的诸位先生请作证: 我,安东尼·兰普金,乡绅,以下空白,拒绝你这位无白可空的处女康丝丹斯·奈维尔成为我忠实合法的配偶。所以康丝丹斯·奈维尔可以嫁给她喜欢的对象,而托尼·兰普金又保有自由之身了。

查理士 啊,果断的少年!

韩士廷 可敬的朋友!

郝太太 不孝子!

马洛 快乐吧,亲爱的乔治,我衷心祝你快乐。如果我能说服这位小暴君不要过于霸道,该就是世界上最幸福的人了。

韩士廷 (对郝小姐说)嗐,小姐,你的把戏已经耍到最后一场啦。我知道你喜欢他,也确信他爱你,所以你就要了他吧。

郝先生 (结合二人之手)我也这么说。马洛先生,她是个好女儿,也会是个好妻子;我相信你绝对不会为这场姻缘后悔的。现在就吃饭去吧;明天我们将集合教区里的穷人,这“一夜的误会”将以欢喜的清晨结束。孩子,要了她吧;你虽然搞错了情人,但是我希望你绝对不可搞错了妻子。(同下)

(张静二译)

【赏析】

《屈身求爱》于1773年上演,观众反应很好,有的评论家甚至将它誉为《第十二夜》(莎士比亚的著名喜剧)在英国舞台上的复活。

《屈身求爱》共五幕八景,本书节选的是最后一幕,也是整个戏剧的高潮部分。在这一幕中,查理士先生来到了郝宅,马洛说自己对郝思嘉小姐毫无感情,两人的见面“拘谨、客气而索然无味”(第一景),郝小姐则说马洛向他表示了“永恒的依恋”,面对两种截然相反的说法,查理士一头雾水。托尼带着郝太太让马车绕圈子,“在烂泥里浸得湿透,在水沟里翻了车,在泥坑里进退不得,摇晃得变成了肉冻”(第二景),经过一番颠簸他们回到了郝家,而郝太太则以为已经离家四十里远,甚至把散步的郝先生当成强盗,跪地求饶,闹了个大笑话。第三景中,郝小姐继续冒充女侍,让查理士先生和郝先生躲在幕布后面,被蒙在鼓里的马洛向“女仆”道别,可他完全无法控制自己的感情,对郝小姐表达了爱慕之情,甚至跪地求婚。双方的父亲亲眼目睹了这一切,从幕后走了出来,马洛才明白他屈身求爱的人正是郝小姐。与此同时,在托尼的帮助下,韩士廷和奈维尔小姐也终成眷属。

《屈身求爱》在设置两条线索时,精心构思,通过托尼将它们交织在一起,托尼虽然粗鲁无知、荒唐淘气,但又心地善良,乐于助人,种种的误会都是由他的恶作剧而起。马洛和韩士廷迷路时,恰好遇到托尼。在交谈中,马洛在毫不知情的情况下说托尼“是个笨头笨脑的蠢材,是在他母亲的围裙带上养大、宠坏的”(第一幕第二景),这让托尼非常不快,决心捉弄他们一下。于是指点他们到郝宅,并说那是一家客栈。马洛信以为真,对“准岳父”郝先生呼来喝去,把郝小姐当成酒店女侍,才引出下面的闹剧。其实这一情节是以作者的亲身经历为蓝本的。哥尔斯密一次骑马旅行,夜里寻找旅店时,有人开玩笑把他引进了一户乡绅家,他在那里大摆排场,闹了大笑话。这件事给他留下了深刻的印象,构成了“一夜的误会”的情节基础。

在韩士廷和奈维尔的结合上,托尼的作用也不可小觑。托尼很热心地帮他们私奔,还从郝太太那里偷到了奈维尔的珠宝。眼看大功即将告成,不明真相的马洛竟将珠宝交给“老板娘”——郝太太保管。韩士廷写信给托尼约定时间,但因托尼不爱读书,目不识丁,密信被郝太太发现,他们的计划也随之泡汤。

《屈身求爱》语言自然,富有情趣,戏剧当中随处可见幽默诙谐的场面。如郝先生故意算错郝太太的年龄:“二十加上二十,正好是五十七。”(第一幕第一景);托尼在巧遇马洛时,这样说郝小姐和自己:“那女儿是个高大、邋遢、闲荡而长舌的五月柱——那儿子嘛,倒是个漂亮、有教养、有礼貌的年轻人,人人都喜欢。”(第一幕第二景)等等。

总体而言,《屈身求爱》结构精巧、语言高超,不愧为英国戏剧史上的一颗璀璨的明珠。

(杨晓霞)

让更多人喜爱诗词

推荐阅读